• ベストアンサー

英文の翻訳

理論蒸気温度の計算式に関連した下記英文の翻訳について教えていただければ幸いです。 P is the measured pressure in megapascals, time averaged to result in a time constant between 1 s and 2.5 s.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

P is the measured pressure in megapascals, time averaged to result in a time constant between 1 s and 2.5 s. 後半は、 「時間の平均を求めた結果、1秒~2.5秒の時定数が得られた」です。 つまり、 時定数とは、「ある値に達するまでに要する時間」なので、ここでは、測定された圧力に達するまでに要した時間は平均で1秒~2.5秒という意味です。

turrethead
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 分かりやすい説明をして頂き、理解することが出来ました。 

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

P は測定値で単位はメガパスカル、時間は 1 ~ 2.5 秒の間の時定数の結果を平均したものです。

turrethead
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ”・・・の時定数の結果を平均したもの”を、”・・・の時定数になるように平均したもの” と訳すのは間違いでしょうか? 時間と時定数の関係が分からないため、質問になっていないのかもしれませんが再度ご教示願います。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします(__)

    another(very obvious)differece between short-term and long-term memory is in the length of time for which information is remembered.much information(e.g.,our own names;the names of our parents and friends)remains in long-term memory for a lifetime,whereas information in short-term memory is lost rapidly. 翻訳お願いします(__)

  • 翻訳をお願いします。

    この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 System design is important not only in computer systems, but also in other areas, such as automobile design. For example, a car designer might try to maximize the reliability of a car(measured in the mean time between equipment failures) that costs less than $10,000 to build. In this example, the mean time between failures measures performance, and the resource constraint is money. In real life, of course, designs must try to simultaneously optimize many, possibly conflicting metrics (such as reliability, performance, and recyclability) while satisfying many constraints (such as the price of the car and the time allowed for the design).

  • 英文の翻訳をお願いします

    お世話になります。 下記の英文の翻訳をお願い致します。 A mother takes her four-year-old to the pediatrician reporting she’s worried about the girl’s hearing. ちなみに、reporting以下は、while reporting that she is worried about ~の意と理解すればよいでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いします

    タイトルの通り英文の翻訳をお願いします。 翻訳をお願いする2文はイギリス政治について書かれたもので、本文は以下の通りです。 1. Before 1997, few people in Britain spoke of spin, or spin doctors, soundbites or control freaks - all American terms that entered the language around this time. 2. A spin doctor is someone who coaches a pitcher in the art of deceiving the player on strike with the degree of rotation put on the ball. です。 1の本文の中でも、spin、spin doctors、soundbites、control freaksの意味が解りませんでした。また、ハイフン以降の文も解釈出来ていません。 2はwith以降の文が上手く訳せません。 お手数ですが、お時間ありましたらご回答お願い致します。

  • 英文の翻訳おねがいします。

    翻訳お願いします。今読んでいる英文の法律誌でどうしても訳せない部分があるので、英語の得意な方で訳していただけないでしょうか。ニュアンスが分かればいいのでよろしくお願いします。 1The difference between the role of Congress in shaping the copyright system and the role of courts in applying the fair use defense is that Congress is constrained in its task second,whether as a rule transaction costs would stand in the way of a negotiated license. 2Only if both questions are answered affir-matively will the fair use defense apply. 3The most salient point about transaction costs as an occasion for applying the fair usedoctrine is that transaction costs are mutable, and the too liberal dispensation of fair use can slow the investment in institutions and technologies that might reduce transaction costs to manageable levels and consequently dispense with any need for the doctrine.

  • 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。

    できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いしたいです!!!!

    英文翻訳をお願いしたいです!!!! 知人に依頼されて翻訳しているのですが、不明な点も多いもので ぜひ協力をお願いいたします! 注:ひきこもりに関する文献です 1.svp a Cathartic volunteer origination in school. 2.We didn not find any organisation that dealt with this problem so we have to deal with other problems that are more prevalent within the UK. 3.What Universities in UK do is that they post "cases" around. 4. It makes you treasure the light. 以上です。 おひとつでも結構です! 翻訳に詳しい方、是非ご協力お願いします。

  • 翻訳をお願いします(__)

    however,we start by arguing that there is an important distinction between the information stored away in our brains for periods of time running into months or years(long-term memory)and information held very briefly in memory(short-term memory) 翻訳お願いします(__)