- ベストアンサー
英訳して下さい
js-missiaの回答
- js-missia
- ベストアンサー率0% (0/2)
autumn is the good season to read books (for me)
関連するQ&A
- 英訳をお願いします!
「世間には、暇がなくて読書ができないとこぼす人も多いが、心がけさえよければ、どんなに忙しくても読めるものだ」 この文章を英訳していただきたいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
分詞を使っての英訳を教えてください 1もし男と女の見分けがつかなければ、君は目を診てもらったほうがよい 2読書に熱中していたので、何時になったかわからなかった 3私は余暇をラジオで聴いて過します 4このような問題にはすこし経験があるので、私の忠告がお役に立つと思います よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します!
英訳お願い致します! 「大阪は少しづつ秋らしくなって来ました。シアトルはまだ夏の陽気ですか? 早く秋になると良いですね」 それから 「無事に届いたようで安心しました」 「気に入ってもらえて嬉しいです」 「昨日、私のところにも本が届きました」 以上になります。たくさん質問してしまって申し訳ありませんが よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 和文なんですが英訳できる方お願いします><
だいたいの訳でもいいので英訳できる方よろしくお願いします! 以下文↓ 私は読書が趣味です。ファンタジー系の小説を集めています。 そもそも読書が好きになったのは、大学生になってからのことで、それまではまったくと言っていいほど、小説を読むことはありませんでした。 きっかけはとあるテレビ番組に興味がわいたことで、それの原作が小説だったことです。 シリーズものだったので、全部集めたいという気持ちにもなり、それからというもの、どんどん読書が楽しくなっていきました。 まだ集め途中ですが、必ず全巻読破してみせます。 趣味が増えることはこんなにも楽しいということが、改めて実感できました。
- 締切済み
- 英語
- 「京都、晩秋の彩り」の英訳は?
知人に、とある地域のイベントに関する英訳を頼まれたのですが・・・・ 「京都、晩秋の彩り」 というタイトル部分の英訳ではまってしまいました。 外国人の方に秋の紅葉を連想させるようなタイトルをつけたいと 考えているのですが、自然な英訳が思い浮かびません。 どなたかアドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします!!
台湾から取引先が来日することになり、仕事日程以外でのホテル手配を頼まれました。 人数や予算を聞いてホテルを探している途中ですが、場所が京都で、秋の週末ということもあり、条件に合うところが見つかりません。 そこで、下記のようなことをやんわりと伝えたいのです。 英訳をお願いします。 秋の京都は観光シーズンで、観光客が多く、ホテルがとても混んでいます。 又、ご存知の通り、いまは円高です。 あなたの予算では、ビジネスホテルクラスしか手配が出来ません。 それで宜しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
英訳を教えてください What を含む表現に 1 彼らは金やら約束やらで彼を買収した 2 説教と人生の関係は良薬と身体の関係と同じである 3 おばあさんにとってテレビの音はあかちゃんにとっての子守歌のようなものだ 4 読書が精神に必要ように体には運動が必要である 5 常に自分が正しいと信じる事をするべきだ 6 彼女の犯したどんな少しの過ちも彼は許さなかった 7 彼は冷蔵庫にあったわずかな食料を食べつくしてしまった よろしくお願いします!
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました(^^)