バトルーク卿とライデン:壮大なバトルが始まる

このQ&Aのポイント
  • バトルーク卿とライデンが首都のモットを訪れます。
  • バトルーク卿はバトル名に関わる全てを崩壊させると宣言します。
  • バトルーク卿の行動により、過去の世代が存在しなかったかのようになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

last knightsより。

バトルーク卿とライデンは首都のモットのところに行きます。できれば添削をお願い致します。 モット:I will not only take your property and standing,あなたの財産と地位を奪うだけでなく but I will turn everything connected to the Bartok name into dust.バトルーク名に関係ある全てを崩壊させる And when I'm done, it will be as if neither you そして終わったらどちらも貴方のようにはならないだろう nor any generation before had ever existed.すでにまたどんな世代も存在しなかった。 宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 And when I'm done, it will be as if neither you そして終わったらどちらも貴方のようにはならないだろうnor any generation before had ever existed.すでにまたどんな世代も存在しなかった。  のところは、  そして(その全壊が)終わったら、貴方も、(貴方の)前の世代も、全然存在しなかったことになるだろう。   as if がありますから「あたかも~のように」という意味です。  したがって跡形もないよいうに全てをかき消してしまうので、貴方が居た事も、それ以前の世界があったことも、全く後をとどめない事になろう、と言っています。

141249
質問者

お礼

いつもありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

I will not only take your property and standing, but (also) I will turn everything connected to the Bartok name into dust. 「not only ~ but (also)は組なので切り離さない方が良い場合があります。」 >あなたの財産と地位を奪うだけでなく、バトルーク名に関係ある全てを崩壊させる ↓ 意訳としてはOKと思います。念のために下に直訳を書いてみます。 あなたの財産と地位を奪うだけでなく、バルトーク名に関係したすべてを塵と化します。(バトルーク⇒バルトーク) And when I've done, it will be as if neither you nor any generation before had ever existed. 「I'm done, は I've done のような気がしますがそうでなければ悪しからず。」 >そして終わったらどちらも貴方のようにはならないだろう、すでにまたどんな世代も存在しなかった。 ↓ 意訳としてはOKと思います。念のために下に直訳を書いてみます。 そして、それを成し遂げたとき、それはあなたを含めたいかなる存在も、あたかも(orまるで)これまでに存在しなかったかのようになるはずです。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。詳しい説明で分かりやすい回答でした。

関連するQ&A

  • last knightsより。

    後半です。ライデンはモットの城に乗り込みそこでモットの義父と出あいます。 セリフでは別々になっていますが ライデンは- My master told me that.should I be left without anyone to trust,と続けて言っています:私の主人はそのことを話していました。問題は次なのですが聞いた限りwithoutが聞き取れませんが、誰も信用せず去らなければならなかった。 以上、添削をお願い致します。

  • last knightsの最後の添削です。

    宜しくお願い致します。首都についたバトルーク卿とモットの会話です。モットは見せたいものがあるといいます。 モット:I offer you no threat but a promise.約束以外の危険は提示しない You have neither cast a shadow nor left any footprints あなたは暗影も落とさず、少しの痕跡も残していない。そしてバルトーク卿に腹を立てたモットは彼を棒で叩きます。 思わずバトルーク卿は剣を抜きモットに突き付けます。その結果、バトルーク卿は、裁判にかけられることになります。 その証言での一言です。 バルトーク卿to forge the very chains that bind us.我々の結びつきをお金ででっち上げている。 次はかなり1時間くらいのところで、皇帝がモットを呼び出し色々話します。 皇帝:Accept that you've emerged the stronger with some dignity.お前は少しの尊厳と もっと強力なものとして浮上したと認める。ここは何回も悩みました。 申し訳有りませんがご回答を宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    モットと義父の会話です。 モット:今季は豊作だったと聞いた。 義父:Yes, they were. はい そうです。 モット:So the lands I took and gave over to you proved sufficient 私が任せた土地が十分であると分かったように モット:in replacing the dying ones you had when we first met? 我々が初めて会った時あなたの瀕死の人に取って代わって?ここがよく分かりません。 義父:They have.ここは何か省略されてると思いますがhaveで調べて彼らはだまされて と訳しましたがなんかぴんときません。 宜しくお願い致します。

  • last knightsより。度々申し訳ありません

    バトルーク卿はモットに襲われかけモットに剣を向けます。そしてバトルーク卿は裁判にかけられることになります。 その裁判の場面でのバトルーク卿の言葉です。 Still, we remain silent while our coffers are emptied:我々は財源が空にされるまでの間黙ったままです。 and our freedoms eroded.そして我々の国家の自主は腐食した There will be times それは時間が必要でしょう where we are powerless to injustice,我々は不正に無力です。 but there must never be a time だが この瞬間は2度ないだろう when we fail to protest.我々が抗議できない時 以上、添削をお願い致します。宜しくお願い致します。

  • neitherと nor、正しい使い方はどれ?

    1. John can't sing, nor can I. 2. John can't sing, neither can I. 3. John can't sing and nor can I. 4. John can't sing and neither can I. どれが正しい使い方で、どれが正しくない使い方でしょうか?

  • No A and B was done

    ある会社の人から、米国の会社への報告書にAもBも実行されなかったという意味で No A and B was done. (1) と書いてくださいと言われました。Aは実行されなかったが、Bは実行された と書いてあるのと区別がつかない気がしたので、 Neither A nor B was done. (2) に書き直したのですが... (1)もありですか?

  • Neither と Both

    Neither you nor I have to do the job. は、書き換えると Both you and I don't have to do the job. と、表せると思ったのですが、ダメなようです。どうしてだめなのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 できれば、2つのandが何をつなげていて、何が主語で、といった構造を教えてもらえると嬉しいです。 Anyone who catches you and sees what a strange little thing you are will believe that you are quite alone among living things and are neither beast nor bird.

  • last knightsより。

    裁判のかけられたバトルーク卿は結局、死刑を宣告されます。そして、ライデン率いる 部隊は故郷に帰ります。 そしてライデンと部下との話が始まります。 部下:Are we going to let this happen? 我々はこんなことを許すのですか? 部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません 中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない 部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing? 我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか? Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか How are we supposed to support ourselves? 我々はどうやって自立すれば良いのですか? that you would have us do nothing?  あなたは我々に何もするなと? ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves.今後 君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない you are disavowed. 君らについては関知しない 以上、添削のほど宜しくお願い致します。

  • last knightsより。

    添削をお願い致します。 モットと家来の会話です。 モットは頑丈な門を作ろうとします。 部下:has brought us outside the parameters of our budget.パラメーターは我々の予算から 持ち出しました。 モット:The cost will not be an issue.費用など問題ではない。 部下:The cost of the pavilion now stands at five times 大型テントは現在5倍の費用がかかります。以上、宜しくお願い致します。