Last Knights: A Tale of Loyalty and Betrayal

このQ&Aのポイント
  • In the world of Last Knights, Battleuk Lord is sentenced to death, leading to Commander Leiden's troops returning to their homeland.
  • Amidst the chaos, the conversation between Leiden and his subordinates reveals their determination to fight against injustice.
  • However, they are suddenly ordered to leave and fend for themselves, prompting questions about their future and loyalty.
回答を見る
  • ベストアンサー

last knightsより。

裁判のかけられたバトルーク卿は結局、死刑を宣告されます。そして、ライデン率いる 部隊は故郷に帰ります。 そしてライデンと部下との話が始まります。 部下:Are we going to let this happen? 我々はこんなことを許すのですか? 部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません 中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない 部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing? 我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか? Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか How are we supposed to support ourselves? 我々はどうやって自立すれば良いのですか? that you would have us do nothing?  あなたは我々に何もするなと? ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves.今後 君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない you are disavowed. 君らについては関知しない 以上、添削のほど宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

ストーリーとして問題ない訳と思います。 参考程度でニュアンスの調整の意味で同じように訳してみます。 部下:Are we going to let this happen? (我々は)こんなことを許すのですか? 部下:- We won't leave without a fight! 我々は戦わずして去れません(あるいは一矢をむくいることなく去れません) 中尉:Everyone must pack their things and leave.みんな 彼らのことは忘れて去らなければならない ●pack their things は 意訳として次の2つの意味をとることができます。 →それぞれの所有物をパック(荷造り)して去らなければならない →それぞれの思いをパック(押し込めて、又は、忘れ去って)して去らなければならない 部下:We're simply to be thrown out into the street with nothing? →我々は単に、無一文(丸裸、何も持たずに、そうゆう状態で)で通りへおいだされるのですか? →我々は単に、何事もなかったように、通りへおいだされるのですか? Commander, are we to understand 司令官 納得しろというのですか How are we supposed to support ourselves?  →(我々は) この思い(怒り)をどう(やって)処理すれば良いのですか? that you would have us do nothing?  あなたは我々に何もするなと? ライデン:From now on, you owe allegiance to no one but yourselves. →今後、君らは忠誠を自分自身以外の誰も負っていない。 →今後、君らは自分のことだけを考えて行動してください。 you are disavowed.  →君らには何の義務(責任)もない。(つまり、君らは自由だ)

141249
質問者

お礼

いつも詳しい説明をありがとうございます。感謝しております。

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

(1) that you would have us do nothing? は Commander, are we to understand 直後です (2) >>thrown out into the street >>我々は単に何もせず通りをおいだされるのですか 「通りに捨てられる」ですから方向が逆です (3) Everyone must pack their things は」荷作りする」以上の意訳は不要と思います

141249
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ちょっと考え過ぎたようです。済みません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いやいやどうして、立派なものですよ。細かい言葉遣いの事は個人個人の好みですから、異論もあるでしょうが、大筋では間違いの無い脱帽ものです。 部下:こんな事させておいていいのですか 部下:一戦も交えること無く引く事はできませぬ 中尉:皆のもの、我が物の荷をまとめて、去らねばならぬのじゃ 部下:司令官、我々は、無一文で表へただ放り出されるというのですか?  (この先)どうして食べていけばいいのですか?何もしないで(納得しろと?) ライデン:これから先は、お前たち自身にしか忠誠を誓う必要は無い。  お前たちは否認されたのだ(=もう誰の家来でもないのだから勝手にするが良い)  http://eow.alc.co.jp/search?q=disavowed

141249
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 とんでもありません。本当にいいわまわしが難しいですね。 いつもベストアンサーを選ぶのが辛いです。

関連するQ&A

  • 日本語にしてください!

    Wow, we just got your letter How Exiting that you are getting married. Congratulations to both you and your fiancé. We would love to come but have to see if we can get holidays. And we pay for flights and accomodation ourselves. We are so happy for you. Xxx love Richard and Leona What is the nearest airport, and where are you getting married.. We are so happy for you xxx よろしくお願いします。

  • この諺の意味を教えてください

    You must leave nothing to chance. どの単語で調べていいかわからずここで質問させていただきました。よろしくお願いします。

  • 翻訳よろしくお願いできますか?

     ネットショッピングで詐欺にあったと思っていたら返金するような話になってきました。 ずっと翻訳サイトを利用してきましたが、うまく翻訳できないので、誰かわかる方よろしく お願いします。 Hi, Thanks for your email. we are sorry that we can only refund 9000 円 to you, there are 500円 be taken for transfer fee. we got nothing form you. so if you are agree, we will refund to you right now. Hope for your understand. Your sincerely. Sarah

  • 名詞・代名詞に関する質問です。

    名詞・代名詞に関する質問です。 -------------------- 『次の英文のうち、誤った英語表現を正せ』 I suppose you are all asking yourself where we are going to take you. -------------------- という問題がありました。 回答は (yourself → yourselves) となっており、その理由としては 「ここでは主語のyouが内容的に『あなたたち』という複数の意味を表すので、再帰代名詞はyourselfではなくyourselvesとしなければなりません。」 とあります。 なるほど訳が「私たちがみなさんをどこへお連れするつもりなのかを、皆さん方全員が自問しておられることと思います。」でしたらこの回答は納得できます。 ただ、実際は問題に訳は付いておりませんでした。訳が無ければこの場合youが単数か複数化を区別できないのではないでしょうか? それとも私が無知なだけで、上記の英文にははっきりと単数複数の区別がつく箇所があるのでしょうか? どなたか、教えていただけますでしょうか?よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。

    My cat died on this day. I wrote this in memorial to him. Why do we allow ourselves to love when we know for a fact that, that soul will eventually leave us? why do we allow ourselves to love やwhen we know や for a fact that のところの訳がつかめません。宜しくお願いします。

  • 英語の訳し方です。

    How are you supposed to keep your eyes on all three heads at ones? 上の文の訳し方を教えてください。how are you supposed to の訳がよくわかりません。上の文は ハリーポッターの賢者の石の中の文です。スネイプが、言っているところです。 よろしくおねがいいたします。

  • 日本語に訳して下さい!

    there are some days when we can't talk, because you are busy maybe. Right? I was wondering if, those days, before you go to bed, you can leave me a message, just to know if you had a good day and feel good XD よろしくお願いします!!

  • 英訳の添削をお願い致します。

    last knightsより。 最初の部分です。ライデンとバルトーク卿の会話です。首都から書信が届けられてからの会話です。バルトーク卿は首都の不正に腹を立てています。そしてライデンにどう思うと尋ねます。ライデン:then perhaps you might have been so passionately moved 多分 激怒して 動議を出すかもしれません to act before you arrived in your own court.法廷に到着する前に行動に移すでしょう そしてバルトーク卿とライデン一行は首都に召喚されます。 一方、中尉は部下の訓練を見て戦いで警告など決してない 中尉:If the Commander made decisions based on what others believed about themselves, 彼ら自身が正しいと思うことに基づき司令官が決定したなら half these men would have my position. こいつらの半分は私の立場にいただろう そして場面は変わりバルトーク卿は夜中にライデンを呼び出し自分の墓に連れて行きライデンに会った頃のことを話します。 バルトーク卿:A young man with an empty soul,魂の抜けたような青年 muddied by drink,酒で混乱し and as dark as the graves of those who crossed his path. 彼に不意に出あった人々の墓のように暗く。以上です。説明が長くなってしまいましたが 真剣ですので、何卒宜しくお願い致します。

  • 英語訳してください。

    ひろった文章なんですが。 Me and you have nothing to do with my gf Like i have nothing to do with ur husband So we can meet and do what we want when we are free あなたとわたしには私ねガールフレンドの事は関係がない そしてあなたの夫の事も同じだ 私たちが会うときは私たちはいつもフリーでありたい。 という訳でいいでしょうか? なんだか、意味深ぽいのかな… よろしくお願いします。

  • supposed toについてお尋ねします。B4

    What are you supposed to bea cop,or spmething like that? 本文での用法で、文法書のsupposed to を見つけられなかったのですが解説お願いします。あと、Whatは副詞的に機能しているのでしょうか(be後にcopがあるので)? 訳は「あんた何者だ?」です。 宜しくお願いします。