• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画 run all nightの1節です。)

映画『run all night』での逃避行と復帰の意味

このQ&Aのポイント
  • 映画『run all night』の一場面では、主人公が警察に追われて逃げ出します。
  • 刑事が周囲のはずれまで行って、誰でも捕まえるよう指示します。
  • その後、刑事は「and we work our way back in」と言います。これは、努力して復帰することを意味します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> We get everybody to go back to the edge of the perimeter, perimeter は円周なんかのことですが、ここでは対象となる区域とその外との境目のことを指しているように思われます。「水も漏らさぬ」 ほどにきっちりとした警戒体勢を取っているということを述べたとすれば、everybody は捜査人、警官などのことを指すということになります。それらの人員を対象区域の周辺に配置した (又は、配置しよう)、という意味のように読みました。 > and we work our way back in.  back はもちろん副詞で、work one's way の意味はおっしゃる通りです。one's way back となると 「何とかして戻る」 というニュアンスになります。in が付いているのは、ある場所、ある位置に戻るというニュアンス (back in a position) であるように思われます。  その場面を見ないで判断するのですから正確かどうか自信はありませんが、人員を配置したのであれば、自分たちも急いで警戒の定位置に戻ろう、と述べているような気がします。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。 分かりやすい回答でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1448/3786)
回答No.2

We get everybody to go back to the edge of the perimeter, and we work our way back in. 我々は誰でも境界(周辺部)の端に戻ってくるものを捕まえ、そして、(我々は苦労して)戻るようにしむける。(逃げおおせたものを捕縛の範囲内に戻すことをする → 必ず見つけ出す。)

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 映画 run all nightから。

    主人公は35年もの間警察に追われてました。ある日、主人公がいた食堂で 35年追い続けてる刑事にでくわします。 君のような殺人犯が自由に歩き回るのを見飽きた。と言われ 主人公はMaybe you should have taken a bite outta that pie.といいます。 taken a bite outta はtake a bite out ofとして1つのイディオムだと思われます。 分け前をとる、~を減らすという意味もありますが、後のpieがつくとどういう意味になるかが分かりません。色々考えましたが出費をするかなとも考えました。 あとの主人公のセリフがYou still wouldn't be wearing suits like that. 君はまだそんなスーツを着てないだろう。となります。 宜しくお願い致します。

  • 『マクベス』第2幕3場面のセリフの和訳

    シェークスピアの『マクベス』の中の、バンクォーのセリフで、 "And when we have our naked frailties hid that suffer in exposure, let us meet and question this most bloody piece of work to know it further." というセリフがありますが、意味がよくわかりません。 和訳できる方がいましたら、ご協力いただけるとありがたいです。

  • Regular joeの意味が分かりません

    映画の会話の中に We're just two regular joes on our way to work. というものがありました。 このregular joeってどういう意味ですか? 辞書には載ってなくて、ネットで見ると 歌のタイトル名しかでてこず困っています。 regular joeの意味、訳し方、それから語源など分かる方いらっしゃいましたらお願いします!!

  • All this running around~

    All this running around, surviving by the skin of our teeth I don’t think we’ve taken a moment to step back and appreciate just how far we’ve come. 冒険している二人のうち一人が相手に話した言葉です。どいういう意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • willの用法

    英英辞書にこのような例文がありました。 The holiday was great, but in a way I'll be glad to go back to work. ”休日は良かった、でもある意味では仕事に戻れて嬉しい。”みたいなことを言っていますよね? でもこのwillは何の用法でしょうか?

  • 関係代名詞について質問です。

    The man ( ) used to work for our company. 1. that you were talking 2. you were talking to どちらが適切か?という問題がありました。私は以前、This is the way in which we got to know each other. という文でin whichをthatに書き換えていいと聞きました。そこで、この問題も前置詞+関係代名詞だったので to whomをthatに変えたと考えて1を選びました。 そしたら解答は2でした。解説をよんで、なぜ2になるのかは理解できましたが、なぜ1が間違いなのかはわかりませんでした。 よければ回答よろしくお願いします

  • 名詞節のthatについて

    I think we are all born with the gift for enjoying beautiful things ,but that we are indifferent to many of them because our attention was never called to them in childhood. 文中のthat は、名詞節のthatですが、このthatは必要なのでしょうか? that s+v is~.なら必要だと思いますが、ここでの必要性が理解できません。

  • よろしくお願いします

    Q. Boring Sex: In my college years, I was sexually adventurous, to say the least. In my later 20s, I found my way back to my church, and decided to start fresh, and wait until marriage. https://slate.com/human-interest/2013/02/dear-prudie-my-husband-was-a-virgin-when-we-married.html In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか?あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • being inseparable parts of our existenceの訳

    The change from 1800 to today is extraordinary. In 1800, in most places in the world, money was almost invisible. Today it is everywhere. Work existed then as now, but the notion that work is life, and life is work, has practically disappeared. We work in order to earn a living, and we may even dream of a day when we will no longer need to work, so that we will have time to “really live.” Work and life, instead of being inseparable parts of our existence, have become conflicting, almost contradictory notions. この文での、being inseparable parts of our existenceのいい訳が思いつきません。どなたか何かございますか? (「我々が(この世に)存在するためには[我々が生活するためには]、分けられない[切っても切れない]物である)でどうでしょう?

  • 英文四半期報告書について教えてください

    四半期報告書の中の記載です。 DSOs increased to 63days, compared to 52days in the previous quarter. We experienced a very back-end loaded quarter, which affected both our cash from operation and our DSOs. DSOは売掛金回収期間のことだと思いますが、ここで述べられている back-end loaded quarterとは何を意味しているのでしょうか? どなたかご教示ください。