• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:映画 run all nightから。)

35年追われた主人公、刑事との遭遇

このQ&Aのポイント
  • 映画『Run All Night』の主人公は35年もの間警察に追われていました。ある日、主人公がいた食堂で35年追い続けている刑事と出会います。
  • 刑事は「君のような殺人犯が自由に歩き回るのを見飽きた」と主人公に言います。すると主人公は「Maybe you should have taken a bite outta that pie」と返答します。
  • 「take a bite outta」はイディオムで、「分け前を取る」という意味もありますが、この場合はパイを食べることを示唆していると思われます。主人公は出費をすることを考えているのかもしれません。さらに、主人公のセリフ「You still wouldn't be wearing suits like that.」は刑事の服装に対しての皮肉とも受け取れます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"pie" とは主人公(Liam Neeson)のボス(Ed Harris)が汚職警官用に用意している賄賂のことだと思います。 その刑事は真っ当で、Ed Harris から賄賂を受け取っていません。だから着ているスーツも高価な洒落たブランド物ではなく、さびれたスーツだという皮肉です。 May be you should have taken a bite out of that pie. 「お前も裏金から分け前を取るべきだったな。」 You still wouldn't be wearing suits like that. 「(そしたら)そんなさびれたスーツをまだ着ちゃいないだろうよ。」

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。 目からうろこです。よくご存じですね。 非常に参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。

    以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。 どんな意味なのでしょう? You know that dying is fine but maybe I wouldn't like death if death were good Not even if death were good

  • get that mad over

    Maybe she is a very possessive person. She might be mad because you didn't ask her. well, I think she is pretty possessive. But she wouldn't get that mad over something so pointless. ここでのthatはyou didn't ask herですよね? だとするとover以下と同じ事を言っている気がするのですが、 なぜshe wouldn't get mad over something so pointless.と発言しないのでしょうか?ここでthatを入れるのはどの様な感覚からでしょうか?

  • 添削お願いします。

    状況は、SNSに投稿した料理の写真を見て友人がLet me have a bite?などと言ってきたときです。 「今度、それより良い旬の食材を使って作ってあげるよ」と言いたいとき、I will cook you the grills that use seasonal foods better than that. で意味は通じますか? 添削お願いします。

  • This is a picture taken by him.は何のし

    This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

  • James Brownの歌詞

    James Brownの有名な"I Got You (I Feel Good)"という曲ですが、歌詞の最初の部分の I knew that I wouldn't of はどういう意味でしょうか、教えていただけたら幸いに存じます。 Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of I feel good, I knew that I wouldn't of So good, so good, I got you

  • 映画 run all nightの一部です。

    マフィアのボス、ショーンのところに息子がアルバニア人を連れてきます。 ショーンはNow, you want to lay down on a few ballgames, you came to me. といいます。lay downは規則を命じる 押し付ける ballgameは状況、事態ですが、 君は少し状況を変えたいようだ。ではおかしいですね。あとどうしても気になるのが you came to me.なんです。なぜわざわざこの言葉を口にしたかショーンは2回同じことをいっています。ということは何かを強調したいのでしょうか。

  • 意味と構文を教えてください。

    If you had some more information, maybe you could change whatever it is that made you object in the first place. この文(ドラマの台詞です)の特にmaybe以下madeまでが良くわかりません。 意味と構文について教えてください。お願いします。

  • 映画 run all nightの1節です。

    主人公が警察に追われて何とか逃げおうせた後の刑事のセリフです。 We get everybody to go back to the edge of the perimeter, (周囲のはずれまで行って誰でも捕まえる)ではおかしいでしょうか。 そのあとand we work our way back in.といいます。work one's wayで1つのイディオムのようです(何とかして、苦労して)という意味で載っています。 そのあとのback inも1つのイディオムと考えていいのでしょうか。 再開する、戻る、復帰するの意味で載っています。 この2つを考慮して全体的にどういう意味になるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳してくださいm(__)m

    (1)I love how sweet and kind you are to me. And the fact that when we do things you become sadistic is a big turn on for me. (2)You can bite me as many times as you would like. And you can bite as hard as you like :3

  • That is a nice tie you have got on

    That is a nice tie you have got on 素敵なネクタイをしていらっしゃいますね この英文なぜ現在完了なのでしょうか? you are getting やyou are wearingとしては駄目なのでしょうか? 英会話の本に例文でのっていました。