- ベストアンサー
35年追われた主人公、刑事との遭遇
- 映画『Run All Night』の主人公は35年もの間警察に追われていました。ある日、主人公がいた食堂で35年追い続けている刑事と出会います。
- 刑事は「君のような殺人犯が自由に歩き回るのを見飽きた」と主人公に言います。すると主人公は「Maybe you should have taken a bite outta that pie」と返答します。
- 「take a bite outta」はイディオムで、「分け前を取る」という意味もありますが、この場合はパイを食べることを示唆していると思われます。主人公は出費をすることを考えているのかもしれません。さらに、主人公のセリフ「You still wouldn't be wearing suits like that.」は刑事の服装に対しての皮肉とも受け取れます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。
以下の文、うまいこと翻訳していただきたいのですが・・・。 どんな意味なのでしょう? You know that dying is fine but maybe I wouldn't like death if death were good Not even if death were good
- 締切済み
- 英語
- get that mad over
Maybe she is a very possessive person. She might be mad because you didn't ask her. well, I think she is pretty possessive. But she wouldn't get that mad over something so pointless. ここでのthatはyou didn't ask herですよね? だとするとover以下と同じ事を言っている気がするのですが、 なぜshe wouldn't get mad over something so pointless.と発言しないのでしょうか?ここでthatを入れるのはどの様な感覚からでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- This is a picture taken by him.は何のし
This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか? This is a picture taken by him. の意味は This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- James Brownの歌詞
James Brownの有名な"I Got You (I Feel Good)"という曲ですが、歌詞の最初の部分の I knew that I wouldn't of はどういう意味でしょうか、教えていただけたら幸いに存じます。 Wo! I feel good, I knew that I wouldn't of I feel good, I knew that I wouldn't of So good, so good, I got you
- ベストアンサー
- 英語
- 映画 run all nightの一部です。
マフィアのボス、ショーンのところに息子がアルバニア人を連れてきます。 ショーンはNow, you want to lay down on a few ballgames, you came to me. といいます。lay downは規則を命じる 押し付ける ballgameは状況、事態ですが、 君は少し状況を変えたいようだ。ではおかしいですね。あとどうしても気になるのが you came to me.なんです。なぜわざわざこの言葉を口にしたかショーンは2回同じことをいっています。ということは何かを強調したいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味と構文を教えてください。
If you had some more information, maybe you could change whatever it is that made you object in the first place. この文(ドラマの台詞です)の特にmaybe以下madeまでが良くわかりません。 意味と構文について教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画 run all nightの1節です。
主人公が警察に追われて何とか逃げおうせた後の刑事のセリフです。 We get everybody to go back to the edge of the perimeter, (周囲のはずれまで行って誰でも捕まえる)ではおかしいでしょうか。 そのあとand we work our way back in.といいます。work one's wayで1つのイディオムのようです(何とかして、苦労して)という意味で載っています。 そのあとのback inも1つのイディオムと考えていいのでしょうか。 再開する、戻る、復帰するの意味で載っています。 この2つを考慮して全体的にどういう意味になるのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してくださいm(__)m
(1)I love how sweet and kind you are to me. And the fact that when we do things you become sadistic is a big turn on for me. (2)You can bite me as many times as you would like. And you can bite as hard as you like :3
- ベストアンサー
- 英語
- That is a nice tie you have got on
That is a nice tie you have got on 素敵なネクタイをしていらっしゃいますね この英文なぜ現在完了なのでしょうか? you are getting やyou are wearingとしては駄目なのでしょうか? 英会話の本に例文でのっていました。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 目からうろこです。よくご存じですね。 非常に参考になりました。