• 締切済み

Regular joeの意味が分かりません

映画の会話の中に We're just two regular joes on our way to work. というものがありました。 このregular joeってどういう意味ですか? 辞書には載ってなくて、ネットで見ると 歌のタイトル名しかでてこず困っています。 regular joeの意味、訳し方、それから語源など分かる方いらっしゃいましたらお願いします!!

  • sully
  • お礼率50% (3/6)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 意味や訳し方は#1さんがおっしゃる通りです。  語源は Joseph の愛称と言うか短くした Joe で、「ありふれた」「普通の」「ただの」「平均的」長い訳が必要なら「人ごみで一度見失ったら二度と見つからない」など如何でしょう。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

”ごく普通の二人(のアメリカ人)”ぐらいでは? Ordinary Joe や Average Joeと同じ使い方だと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Average_Joe

関連するQ&A

  • 映画 run all nightの1節です。

    主人公が警察に追われて何とか逃げおうせた後の刑事のセリフです。 We get everybody to go back to the edge of the perimeter, (周囲のはずれまで行って誰でも捕まえる)ではおかしいでしょうか。 そのあとand we work our way back in.といいます。work one's wayで1つのイディオムのようです(何とかして、苦労して)という意味で載っています。 そのあとのback inも1つのイディオムと考えていいのでしょうか。 再開する、戻る、復帰するの意味で載っています。 この2つを考慮して全体的にどういう意味になるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか。よろしくお願いします During our seven-year stay on the Kalahari, no one became closer to us than our dear friend Bones. =(    ) we had stayed on the Kalahari for seven years, no one became (   ) close to us (  )our dear friend Bones.

  • snapの意味

    My wife and I have an adorable little hound dog who is extremely friendly with people and (usually) other dogs. One gentleman and his dog are especially friendly with our dog, which goes very well when greeting from behind a fence. However, we often take our dog on walks at the same time as this gentleman. While his dog is usually quite sweet, he just cannot get used to greeting other animals while they’re both on leashes. He runs over to greet our pup, but then panics, snaps, and occasionally tries to bite our dog. ここでのsnapsはどのような意味でしょうか?辞書をみると「噛み付く」とありますが、あとにtries to bite our dogとあるので違うでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の質問

    Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? これはどういう意味ですか?_

  • この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?

    歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・ この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが イマイチ意味がわかりません 人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。 よろしくお願いいたします。 それと・・・もう1つ この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか? それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・? What would you think if I told you I've always wanted to hold you I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other Yes, it's a chance that we're taking And somebody's heart may be breaking Ooh, but we can't stop what's inside us Our love for each other will guide us So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other I've been through you You've been through me Sometimes a friend is The hardest to see We always know when It's laid on the line Nobody else is as easy to find So I'll be your friend And I'll be your lover Yes, I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other

  • 翻訳をお願い致します。

    After a break for two deadly super storms - we now return you to our regular weekend program. Tune in this weekend for our newest hit show Race Riot! This week we travel to St. Louis.

  • この英語はどういう意味でしょうか?

    以下2点、日本語の意味を教えてください。 I look forward to your emails in the future. We'll keep each other updated on our lives. という文章の"on our lives"はどういう意味でしょうか? またメール楽しみにしてるよ、近況報告し合おうね、というような意味合いだと思うのですが、このon our livesは、生活の中で、という意味でしょうか、一生(人生の中で、生きてる限り)という意味でしょうか? なお、keep in touch という言い方しか私は使えない(ニュアンスがよく分からない)、何か意味合いが違うのでしょうか? また、How would you like this go? とはどういう意味でしょう? 一体どうしたいわけ?!みたいなニュアンスなのか、どうしたい?という純粋な疑問なのか、というかもっと違う意味なのか… よろしければご教示ください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の取引先から会社に連絡がありました。どうやら本社に来てください!ってメールなんですがちょっと大事なメールですので正確な意味が知りたいです。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We’re having our 2nd Annual AAA Distributor’s Conference next month. Since you showed interest, we’re extending this invite to you, so if you’re still interested in becoming a distributor for Japan this will be a good time to discuss all matters. This meeting will take place here at our corporate office in Los Angeles, you will need plan for two days for the week of October 6~10th but preferably October 7th, if possible. All AAA distributors will be coming in this week to discuss the current/future of AAA and address all questions that you may have with our CEO and upper management. For this conference we will be extending your accommodations for 2 night stay at a hotel nearby our corporate office so please let me know if you’re interested and I will arrange the details with you. Thanks and look forward to hear from you.

  • doneについて

    いつもお世話になっています。 以下についてご解説いただけないでしょうか。 We may need work done on an ongoing basis to reflect our seasonal lineups. (1)need +O+done というイデオムがあるのでしょうか?  辞書を調べてもわからなかったです。 (2)need work done と どうしてここでPPがくるのでしょうか? ご教授のほどどうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 辞書で正しい用法、しかし間違いという知識に意味は?

    英和や英英辞書と言うものは、prescriptiveではなくdescriptiveなので、たとえ本当は間違っていても、大多数の人間が使っていれば、正しい用法として載せています。 例えば、Do you have a pen? Yes I do.なんていうdoの使い方は、普通に辞書に載っていますが、本来的にはhaveを使うべきだと言葉使いに厳しいネイテブはいいます。 (そうでない大多数のネイテブはdoを使うように思います。) 他にも言葉使いに厳しいネイテブからすると、 ×:It looks like the exhaust pipe needs repairing.(某英和辞書より) ○:It looks as if the exhaust pipe needs repairing. ×:The reason why we are late is because our bus broke down on the way.(某英和辞書より) ○:The reason we are late is that our bus broke down on the way. 他にも多数例はあると思います。 *ご存じない方の為に↓のusage欄にに上のXのような英文がis considered by many to be incorrect.だとか、Many people object to the constructionだとか、載っています。 (誤用だとは言い切ってありません。) http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/like http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/reason?q=reason 質問:辞書にだって載っているし、別に言葉使いに厳しくないネイテブからすれば何の問題も無い言葉使いを、コレは実は間違ってる等と憶えたところで、何か意味はあるのでしょうか? 何か役に立つ事はあるのでしょうか? よろしくお願い致します。