The Sound of Summer: A Story of Sneakers and Sensations

このQ&Aのポイント
  • In the short story 'The Sound of Summer Running' by Ray Bradbury, a boy tries to explain why he needs a new pair of sneakers that feel like the sensations of summer and winter.
  • The boy describes how the sneakers feel like running barefoot in the grass, sticking feet out of warm covers in winter, and wading in a creek.
  • The use of 'the way' is a connector meaning 'like,' and 'they' refers to the new pair of sneakers. 'It' in 'it feels every summer' refers to the experience of taking off shoes and running in the grass.
回答を見る
  • ベストアンサー

『The sound of summer ~』1

Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” *********************** It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass.のところなのですが the wayは接続詞的な用法で「・・・のように」という意味ですか? theyはa new pair of sneakersですか?a new pair of sneakersは単数扱いのような気もするのですが。 it feels every summer~のitは何を指しているのでしょうか? 状況のitですか? ********************** They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly についてですが sticking・・・・突き出している? out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly・・・開いた窓から冷たい風が突然あなたの靴に吹きかけさせるために、冬の暖かいカバーから外へ?? letは使役動詞だと思うのですが、言っていることがわかりません。 ******************* 質問が多くなってしまったので投稿を2つに分けました。 (後半部分の質問は『The sound of summer ~』2に続きます) 教えていただけるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

回答を一部修正します 回答のあとに『The sound of summer running』を全部読んだからです http://re048.k12.sd.us/The%20Sound%20of%20Summer%20Running.htm The tennis shoesについてa pair of new sneakersと別のものとして回答していましたが、同じものなんですね つまり、It was beacause ... 以下の部分はすべてThe tennis shoes (Cream-Sponge Para Litefoot Shoes) = a new pair of sneakers を履いた時の心地よさを書いてます 「靴を脱いで草の上を走る」「カバーから足を出して冷やす(その冷たさを感じ取る)」「小川の中を(裸足で)歩く」は全て、そのテニスシューズを"履いた時"の感触を表現しています つまり、このシューズの履き心地はそれぐらい気持ちいいということです あとのほうで出てきますが、the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoesのキャッチフレーズもこの類の表現をしてますね、"LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!"と a NEW pair of shoesと父親が表現しているのは、去年も別のテニスシューズを買ってあげてるんですね でも今は履いていない でも父親は子供の気持ちがわかる "新しい"のがいいんですよ 魔法のようなものなんです でもその魔法もある時期が来ると解けてしまう new pair of shoesという表現はこのあとにも登場します なぜ子供はこのテニスシューズがほしいんでしょうか それは「夏」という季節と関係してます(そのあとに「冬」が来るわけですが) とにかく走り回りたい、気持ちいい履き心地の靴で走り回りたいんです あとのほうで、靴店のおじさんMr. Sandersonが出てきます 父親もそうでしたが、この子供Douglasの純粋で無邪気な気持ちを思い出すわけです ちゃんと理解しているわけです、彼らも昔は同じような子供だったわけですから 回答とは関係ないですが、「大人 vs. 子供」「夏 vs. 冬」「自然 vs. civilization (or town etc.)」などの対比を頭に置いて読むと、著者の思いを覗けると思います

witsprsf
質問者

お礼

物語を全部読んでいただいたとか?!(ありがとうございます!) 私もthe tennis shoesとa pair of new sneakersは混乱していました。(they,themなども) またThey felt like it feels~の記述が「靴を脱いだ時」のことを言っている感じだったので、どういうことなのだろう、と思っていたのですが「シューズの履き心地」を語っていたのですね。納得です! これからの展開も示唆していただいた上に、読むポイントも教えていただきありがとうございました。(留意して続きを読みたいと思います)

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。the wayは接続詞的な用法で「・・・のように」という意味ですか?  はい、そうです。 2。theyはa new pair of sneakersですか?  はい、そうです。 3。it feels every summer~のitは何を指しているのでしょうか?状況のitですか?  はい、お天気みたいなものでしょう。 4。sticking・・・・突き出している?  はい、温かい布団のカバーからアンヨを突き出すと周りの寒さが感じられる、ってところでしょう。 5。out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly・・・開いた窓から冷たい風が突然あなたの靴に吹きかけさせるために、冬の暖かいカバーから外へ??  冬、温かい布団のカバーからアンヨを突き出して、開けた窓から吹き込む冷たい風にその上(=足の上)に吹き当てさせる。 6。letは使役動詞だと思うのですが、言っていることがわかりません。  5をご覧下さい。5の直訳は僕ながらまずい訳だと赤面しています。

witsprsf
質問者

お礼

端的に回答をくださってありがとうございます! out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenlyはどういう状態なのかよくわからなかったのですが、 つまりは足をカバーから出して冷たい風に当てる、ということなのですね。 訳していただいてよくわかりました。^^

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

the way = how they = sneakers 対比的に、後半にThe tennis shoes ...とあります it feels every summer~のit は形式主語(専門用語これで合ってる? 笑) sticking out (of)・・・・突き出している(状態) hot coverから足を出して冷たい風にあてるために突き出す そして、冷たくなった足をカバーの中に戻す(to feel them、固まった雪の(冷たさを感じる)ように) ← ここは推測ですが、こたつとかでぬくぬくあったまった足って冷やしたくなりますよね そして、外に出して冷やして、また元に戻して、あったかい中で冷たさを感じる楽しさ・気持ちよさというか they (=sneakers) felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass 夏(暑い)に靴を脱いで草の上を走る → ひやっとしてきもちいい  これは、カバーから足を出して冷たい風にあてるのと同じ気持ちよさを語っています The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below これは、頭にon the other handを補うとわかりやすい テニスシューズの場合は、it ALWAYS feels like wading in the waters ...なんですよ それで子供はsneakersのほうがいいのだろうけど、お父さんに理由を伝えるためにいろいろ考えたのが、It was because以下です でも伝わりそうもないので、“Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.”となるわけです

witsprsf
質問者

お礼

前回投稿した『The Moth and the Star』の時に大変お世話になり、ありがとうございました。 今回も(意識していなかったのですが)父親と息子が出てくる話です。 表現を読み取るのが難しいのですが解説詳しくありがとうございます! 少年(Douglas)が新しい tennis shoesをお父さんに買ってもらおうと思って、いろいろ理由を考えてみたけれども結局伝えられなかった、という流れですね。

関連するQ&A

  • 『The sound of summer ~』2

    (『The sound of summer ~』1と同じ英文です。後半部分について質問があります) “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” ******************* you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow.の、 until you pull them back in under the covers again to feel themとはどういうことを言っているのでしょうか? それら(テニスシューズ?)を感じるために再びカバーの下の中にそれらを押し込めるまで?? ******************* seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか? ******************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Mr. Sanderson, don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sell, for just one minute, so you know how they feel? People forget if they don’t keep testing things. United Cigar Store man smokes cigars, don’t he? Candy-store man samples his own stuff, I should think. So . . . .” “You may have noticed,” said the old man, “I’m wearing shoes.” “But not sneakers, sir! How you going to sell sneakers unless you can rave about them and how you going to rave about them unless you know them?” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ************************** Mr. Sanderson, don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sell, for just one minute, so you know how they feel? の個所について you owe itのitは to (at least) try the tennis shoes you sellですか? don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sellの部分は、 お客さんのために自らテニスシューズを履いてみなくてもいいです、みたいな意味になるのでしょうか? for just one minute・・・ちょうど1分間? so you know how they feelのsoは、何に対してsoと答えているのでしょうか? ********************* People forget if they don’t keep testing things.について 人々は、彼らがものを試すことを続けないかどうかということを忘れてしまっています? don't keepのところがよくわかりません。 ********************* I should think. So . . . .の個所について ここのSoの後は、少年が靴のお店の主人であるMr.Sandersonにも、少年の欲しがっているtennis shoes(sneakers)を履いて欲しいのだけど、と言いたいのでしょうか? ********************* 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Please!” Douglas held out his hand. “Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: I give you my money, you give me the shoes, I owe you a dollar. But, Mr.Sanderson, but—soon as I get those shoes on, you know what happens?” “What?” “Bang! I deliver your packages, pick up packages, bring you coffee, burn your trash, run to the post office, telegraph office, library! You’ll see twelve of me in and out, in and out, every minute. Feel those shoes, Mr. Sanderson, feel how fast they’d take me? All those springs inside? Feel all the running inside? Feel how they kind of grab hold and can’t let you alone and don’t like you just standing there? Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with? You stay in the nice cool store while I’m jumping all around town! But it’s not me really, it’s the shoes. They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go!” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 *************************** Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: の個所に付いて could you kind of rock back and forth a littleのrock back and forthは「前後に揺れる」という意味だと思うのですが、kind ofにつながっている構造がわかりません。 また、bounce kind ofの後はrock back and forth a littleの省略でしょうか? sponge aroundというのは、靴のまわりを拭くという意味ですか? It’s this:のItは何を指しているのでしょうか? ************************* I owe you a dollar.について 少年のお金では靴を買うのに1ドル足りず、その分サンダーソンさんに借りができてしまう、ということですか? ************************** Bang! I deliver your packagesについて Bang!は「感嘆符」の意味で書かれているのでしょうか? **************************** Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with?の個所について ここは、どうやって訳すのでしょうか?you’d rather not bother withの部分がよくわかりません。 ************************** They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go! について cutting cornersとは「手抜き」という意味なのでしょうか?? There they go!のThere(そこへ)はalleysのことですか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “First, I know just what you want to buy,” said Mr. Sanderson. “Second, I see you every afternoon at my window; you think I don’t see? You’re wrong. Third, to give it its full name, you want the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes: ‘LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!’ Fourth, you want credit.” “No!” cried Douglas, breathing hard, as if he’d run all night in his dreams. “I got something better than credit to offer!” he gasped. “Before I tell, Mr. Sanderson, you got to do me one small favor. Can you remember when was the last time you yourself wore a pair of Litefoot sneakers, sir?” Mr. Sanderson’s face darkened. “Oh, ten, twenty, say, thirty years ago. Why. . . ?” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ************************ Third, to give it its full name, you want the Royal Crown Cream-Sponge Para Litefoot Tennis Shoes: ‘LIKE MENTHOL ON YOUR FEET!’の個所について ここはどういうことを言っているのでしょうか? itは少年の欲しがっているtennis shoesのことだと思うのですが。 ************************ Fourth, you want creditについて ここでのcreditは信用ですか? I got something better than credit to offer! (私は提供する信用よりももっと良い何かを得ました?) この訳し方でいいでしょうか? ************************ 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin. “Well . . . .” “Mr. Sanderson,” said Douglas, “you sell me something and I’ll sell you something just as valuable.” “It is absolutely necessary to the sale that I put on a pair of the sneakers, boy?” said the old man. “I sure wish you could, sir!” The old man sighed. A minute later, seated panting quietly, he laced the tennis shoes to his long narrow feet. They looked detached and alien down there next to the dark cuffs of his business suit. Mr. Sanderson stood up. “How do they feel?” asked the boy. “How do they feel, he asks; they feel fine.” He started to sit down. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 **************************** Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin.の個所について ここはサンダーソンさんが少年の靴にかける情熱から少し引いた気持ちを持った、ということでしょうか? one hand to his chinは、サンダーソンさんが自分の顎に手をやった、という状況ですか? ****************************** “How do they feel, he asks; they feel fine.”について これは、サンダーソンさんのセリフになっていると思うのですが、途中「;」が入っている意味がよくわかりません。 ******************************* 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Lights out, with Tom asleep, Douglas lay watching his feet, far away down there at the end of the bed in the moonlight, free of the heavy iron shoes, the big chunks of winter fallen away from them. “Reasons. I’ve got to think of reasons for the shoes.” Well, as anyone knew, the hills around town were wild with friends putting cows to riot, playing barometer to the atmospheric changes, taking sun, peeling like alendars each day to take more sun. To catch those friends, you must run much faster than foxes or squirrels. As for the town, it streamed with enemies grown irritable with heat, so remembering every winter argument and insult. Find friends, ditch enemies! That was the Cream-Sponge Para Litefoot motto. Does the world run too fast? Want to be alert, stay alert? Litefoot, then! Litefoot! He held his coin bank up and heard the faint small tinkling, the airy weight of money there. Whatever you want, he thought, you got to make your own way. During the night now, let’s find that path through the forest. . . . Downtown, the store lights went out, one by one. A wind blew in the window. It was like a river going downstream and his feet wanting to go with it. In his dreams he heard a rabbit running running running in the deep warm grass. ******************* the hills around town were wild with friends putting cows to riot, playing barometer to the atmospheric changes, taking sun, peeling like calendars each day to take more sun.についてですが、 どういうことを言っているのでしょう?? friends putting cows to riot「牛たちを大混乱にする友達」? playing barometer to the atmospheric changes?? taking sun「日光浴をする」? peeling like calendars each day to take more sun「もっと日光浴するために日ごとカレンダーのようにめくりながら」? ************************** As for the town, it streamed with enemies grown irritable with heat, so remembering every winter argument and insult.の個所ですが itはthe townのことだと思うのですが、 streamed with enemies grown irritable with heat「熱でいらいらをつのらせた敵であふれ」? so remembering every winter argument and insult「それなので冬ごとの議論と無礼な行為を思い出す」??(soはそれなので、という意味ですか?) ************************* Find friends, ditch enemies! Want to be alert, stay alert? これはどんなことを言っているのでしょうか? ************************* Whatever you want, he thought, you got to make your own way.について ここはなぜyouとheが入った文になっているのでしょうか? (heはこの物語の主人公の Douglasだと思うのですが) ************************** 英文の言っていることをイメージするのが難しいです。 長くなってしまってすみません。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。