The Sound of Summer: A Revelation and a Job Opportunity

このQ&Aのポイント
  • In Ray Bradbury's short story 'The sound of summer running', a man offers a job selling shoes to a boy.
  • The boy is unsure of what he wants to be in the future, but the man assures him that he can be anything he wants.
  • The man gives the boy a list of tasks to complete, and if he finishes them, he will be rewarded, but if not, he will be fired.
回答を見る
  • ベストアンサー

『The sound of summer ~』2

Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Still the man and boy stood thereについて > boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか?  もちろん the man and the boy という表現もありえます。しかし、the man and boy という表現をした場合には、the man と the boy とを1組のものとして表現していることになるという違いがあります。「父と子」「母と娘」 みたいに、ペアの存在として意識して表現しているということになります。 > but I don't know what I'm going to be yet. について > "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? > to beは「~になる」、という意味ですか?  そうだと思います。 > "A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we're even Stephen, and you're fired.” のセリフについて > we're even Stephen の意味がわからないのですが、you're fired は「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか?  even Stephen は 「(どちらにも負債のない) 対等の立場」 みたいなことを表す表現です。たとえば下記の辞書などに出ています。    → http://dictionary.reference.com/browse/even-steven  fired については、この続きを見ないと何ともいえません。ひょっとしたら、「さぁ、さっさとかかれ!」 という叱咤の文句という可能性もあるかも。

witsprsf
質問者

お礼

続けて回答してくださってありがとうございます! the man and boy はペアの存在として意識して表現しているということなんですね。 even Stephenについては全くわからなかったのですが、even-stevenという単語で辞書に説明があるんですね。(リンクしてくださってありがとうございます。) この短編も後もう少しで終わりになります。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 これは当然最善の回答をなさった#1さんへの賛成票です。 >>we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか?  そうです。  これは#1さんのおっしゃる通り英語の地口です。ちょうど日本語の「おそれ入谷の鬼子母神」、「その手は桑名の焼き蛤」の前後が音だけで繋がっているような物です。  ほかに see you later「じゃあまた」に alligater「鰐」と続け、それに応じて not so soon 「あんまり『すぐ』じゃ無ければね」baboon「狒々猿」と韻を踏むだけの付けたりをします。  で、これで借りも貸しも無くなる訳だから、お前はクビだ、というわけです。

witsprsf
質問者

お礼

続けて回答してくださってありがとうございます! we're even Stephen, and you're firedのところ、詳しく教えてくださってありがとうございます。(ほかにもおもしろい表現がいろいろあるんですね) 「おそれ入谷の鬼子母神」、「その手は桑名の焼き蛤」も外国の人にとったら?かもしれませんね。

関連するQ&A

  • The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。最後になります。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod. Almost immediately he vanished. He just spun about with a whisper and went off. The door stood empty. The sound of the tennis shoes faded in the jungle heat. Mr. Sanderson stood in the sun-blazed door, listening. From a long time ago, when he dreamed as a boy, he remembered the sound. Beautiful creatures leaping under the sky, gone through brush, under trees, away, and only the soft echo their running left behind. “Antelopes,” said Mr. Sanderson. “Gazelles.” He bent to pick up the boy’s abandoned winter shoes, heavy with forgotten rains and long-melted snows. Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . . ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod.について このやりとりはどういうことを意味しているのですか? (AntelopesとGazellesは、靴の素材ですか?) ***************************** He just spun about with a whisper and went off.について spin about with a whisperとはどういう意味ですか? ****************************** Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . .について heはMr. Sandersonさんでしょうか? he headed back toward civilization . . . . (彼は文明世界に向かって戻りました・・・?) このラストの一語はどういうことを示唆しているのでしょうか? (肝心な最後が読み切れません・・・) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin. “Well . . . .” “Mr. Sanderson,” said Douglas, “you sell me something and I’ll sell you something just as valuable.” “It is absolutely necessary to the sale that I put on a pair of the sneakers, boy?” said the old man. “I sure wish you could, sir!” The old man sighed. A minute later, seated panting quietly, he laced the tennis shoes to his long narrow feet. They looked detached and alien down there next to the dark cuffs of his business suit. Mr. Sanderson stood up. “How do they feel?” asked the boy. “How do they feel, he asks; they feel fine.” He started to sit down. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 **************************** Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin.の個所について ここはサンダーソンさんが少年の靴にかける情熱から少し引いた気持ちを持った、ということでしょうか? one hand to his chinは、サンダーソンさんが自分の顎に手をやった、という状況ですか? ****************************** “How do they feel, he asks; they feel fine.”について これは、サンダーソンさんのセリフになっていると思うのですが、途中「;」が入っている意味がよくわかりません。 ******************************* 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Please!” Douglas held out his hand. “Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: I give you my money, you give me the shoes, I owe you a dollar. But, Mr.Sanderson, but—soon as I get those shoes on, you know what happens?” “What?” “Bang! I deliver your packages, pick up packages, bring you coffee, burn your trash, run to the post office, telegraph office, library! You’ll see twelve of me in and out, in and out, every minute. Feel those shoes, Mr. Sanderson, feel how fast they’d take me? All those springs inside? Feel all the running inside? Feel how they kind of grab hold and can’t let you alone and don’t like you just standing there? Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with? You stay in the nice cool store while I’m jumping all around town! But it’s not me really, it’s the shoes. They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go!” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 *************************** Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: の個所に付いて could you kind of rock back and forth a littleのrock back and forthは「前後に揺れる」という意味だと思うのですが、kind ofにつながっている構造がわかりません。 また、bounce kind ofの後はrock back and forth a littleの省略でしょうか? sponge aroundというのは、靴のまわりを拭くという意味ですか? It’s this:のItは何を指しているのでしょうか? ************************* I owe you a dollar.について 少年のお金では靴を買うのに1ドル足りず、その分サンダーソンさんに借りができてしまう、ということですか? ************************** Bang! I deliver your packagesについて Bang!は「感嘆符」の意味で書かれているのでしょうか? **************************** Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with?の個所について ここは、どうやって訳すのでしょうか?you’d rather not bother withの部分がよくわかりません。 ************************** They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go! について cutting cornersとは「手抜き」という意味なのでしょうか?? There they go!のThere(そこへ)はalleysのことですか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Mr. Sanderson, don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sell, for just one minute, so you know how they feel? People forget if they don’t keep testing things. United Cigar Store man smokes cigars, don’t he? Candy-store man samples his own stuff, I should think. So . . . .” “You may have noticed,” said the old man, “I’m wearing shoes.” “But not sneakers, sir! How you going to sell sneakers unless you can rave about them and how you going to rave about them unless you know them?” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ************************** Mr. Sanderson, don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sell, for just one minute, so you know how they feel? の個所について you owe itのitは to (at least) try the tennis shoes you sellですか? don’t you think you owe it to your customers, sir, to at least try the tennis shoes you sellの部分は、 お客さんのために自らテニスシューズを履いてみなくてもいいです、みたいな意味になるのでしょうか? for just one minute・・・ちょうど1分間? so you know how they feelのsoは、何に対してsoと答えているのでしょうか? ********************* People forget if they don’t keep testing things.について 人々は、彼らがものを試すことを続けないかどうかということを忘れてしまっています? don't keepのところがよくわかりません。 ********************* I should think. So . . . .の個所について ここのSoの後は、少年が靴のお店の主人であるMr.Sandersonにも、少年の欲しがっているtennis shoes(sneakers)を履いて欲しいのだけど、と言いたいのでしょうか? ********************* 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. Mr. Sanderson brushed his hands over the shoes in the window, and some of they were like cats to him and some were like dogs; he touched each pair with concern, adjusting laces, fixing tongues. Then he stood in the exact center of the carpet and looked around, nodding. ********************** Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? (その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ************************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    (『The sound of summer ~』1と同じ英文です。後半部分について質問があります) “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” ******************* you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow.の、 until you pull them back in under the covers again to feel themとはどういうことを言っているのでしょうか? それら(テニスシューズ?)を感じるために再びカバーの下の中にそれらを押し込めるまで?? ******************* seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか? ******************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。