The sound of summer runningの比喩的な表現について

このQ&Aのポイント
  • 靴を売っているお店の主人であるMr. Sandersonは、瞬く間に言葉の流れに驚愕した。言葉が連鎖するにつれ、彼は徐々に靴の中に沈み込んでいくような感覚を覚えた。彼のつま先を動かし、足のアーチをひねり、足首を試した。彼はこっそりと、開かれたドアからのそよ風に乗り揺れ始めた。テニスシューズは黙然としてじゅうたんの奥深くに沈んでいき、ジャングルのような草地や土壌に柔軟に沈み込んでいった。弾力のある土壌の中で、彼はかかとをひとつ重々しく跳ね上げ、もちもちとした生地の中で、融和し歓迎してくれる地球の中で。多彩な灯りが点滅するかのように、彼の顔に感情が駆け巡った。彼の口は少し開いていた。ゆっくりと彼は静かになり、ゆっくりと揺れながら停止した。少年の声は消え、彼らは見つめ合いながら、とてつもない自然な静寂の中に立っていた。
  • この個所の「the yielding and welcoming earth」は、比喩的な表現であると言えます。ここでの「earth」は地球を指しており、その地球は「yielding」(柔軟性があり)かつ「welcoming」(歓迎してくれる)と表現されています。これは主人公が靴の中でも快適さを感じることを示しています。地球が柔らかく、歓迎してくれるように表現されているのは、彼が自然と調和し、喜びや居心地の良さを感じていることを表しています。
  • 「the yielding and welcoming earth」の表現は、自然との一体感や人間と自然の調和を表現するために使われています。この表現は文学作品においてよく用いられる形容詞の組み合わせであり、自然の姿勢や環境との調和に焦点を当てています。主人公が靴の中で地球のような柔軟で歓迎的な感覚を感じることで、彼が自然と調和し、心地良さを感じていることが強調されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

『The sound of summer ~』1

Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.  dough は、下記のように「パンの生地」のことです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=dough  yeast は、下記のように「イースト菌」「酵母菌」俗にいう「パン種」です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=yeast  ですからパンの生地は、単に小麦粉を水で練ったものですが、これにイースト菌を加えて醗酵させ暖かい場所に暫くおくとブツブツと気泡が出て来ます。  そうして、固かったパン生地が盛り上がりフカフカの柔らかさになります。これを焼くと食バンの柔らかさが出ます。 2。 ですから  彼(=靴屋のサンダーソンさん)は、厳かに(=ちょっと儀式張って)、フカフカに膨らんだパン種の中に、包み込むように迎え入れてくれる地面の中に、彼の踵を、一度弾ませた。  みたいなことでしょう。

witsprsf
質問者

お礼

in the yeasty doughのところ、すごくよくわかりました!ありがとうございます! in the yielding and welcoming earthは"包み込むように迎え入れてくれる地面の中に"ですね。 それにしても作家の表現力ってすごいですね。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

yield という動詞は 外部からの力に屈する といったようなニュアンスを持っています。 お示しの文の場合だと、たとえば下記の辞書の 2. の定義がマッチしそうに思えます。  → http://dictionary.reference.com/browse/yielding すなわち   tending to give way, especially under pressure; flexible; supple; pliable: とあります。 その部分の前でさんざん、いかにその靴の履き心地がソフトなものであるかということを述べていますが、ここも同じことを述べているように取れます。 welcoming earth も、日本語の感覚ではなく、英語話者の感覚を英語によって表現したものですから、そのまま日本語に直訳しても仕方ないもののように思います。しかしその "感じ" は我々にも分かるのではないでしょうか。その welcome は 「歓迎する」 という意味の動詞ですから、その靴の踵と大地との親和性を表現したものとして。 > He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.  おもむろに踵に力を込めて、ふっくらとしたドーナツの中に踵を突っ込んだかのようにやわらかく、大地が柔軟に受け止めてくれる感じを、味わった。

witsprsf
質問者

お礼

yielding(yield)について詳しく教えてくださってありがとうございます! in the yielding and welcoming earthは訳が難しいですが、その靴の踵と大地との親和性を表現したものとして"大地が柔軟に受け止めてくれる感じ"とするのですね。 直訳を意訳するにも豊かな想像力が必要ですね。

関連するQ&A

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. Mr. Sanderson brushed his hands over the shoes in the window, and some of they were like cats to him and some were like dogs; he touched each pair with concern, adjusting laces, fixing tongues. Then he stood in the exact center of the carpet and looked around, nodding. ********************** Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? (その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ************************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Late that night, going home from the show with his mother and father and his brother Tom, Douglas saw the tennis shoes in the bright store window. He glanced quickly away, but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun; the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running. His mother and father and brother walked quietly on both sides of him. Douglas walked backward, watching the tennis shoes in the midnight window left behind. “It was a nice movie,” said Mother. Douglas murmured, “It was. . . .” ~but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun;のところなのですが、 The earth spun(地球、地上?は回った?)とはどういうことなのでしょうか? the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running.についてですが、 うまく状況が頭に思い浮かべられません。 お店の日よけが閉められた(閉った)、という感じはなんとなくわかるのですが overhead with the thrust of his body runningのところがわかりません。 駆けてきた少年の体の突き(前進)で?頭上で? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。最後になります。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod. Almost immediately he vanished. He just spun about with a whisper and went off. The door stood empty. The sound of the tennis shoes faded in the jungle heat. Mr. Sanderson stood in the sun-blazed door, listening. From a long time ago, when he dreamed as a boy, he remembered the sound. Beautiful creatures leaping under the sky, gone through brush, under trees, away, and only the soft echo their running left behind. “Antelopes,” said Mr. Sanderson. “Gazelles.” He bent to pick up the boy’s abandoned winter shoes, heavy with forgotten rains and long-melted snows. Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . . ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 “Antelopes?” said the old man, looking from the boy’s face to his shoes. “Gazelles?” The boy thought about it, hesitated, and nodded a quick nod.について このやりとりはどういうことを意味しているのですか? (AntelopesとGazellesは、靴の素材ですか?) ***************************** He just spun about with a whisper and went off.について spin about with a whisperとはどういう意味ですか? ****************************** Moving out of the blazing sun, walking softly, lightly, slowly, he headed back toward civilization . . . .について heはMr. Sandersonさんでしょうか? he headed back toward civilization . . . . (彼は文明世界に向かって戻りました・・・?) このラストの一語はどういうことを示唆しているのでしょうか? (肝心な最後が読み切れません・・・) 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Please!” Douglas held out his hand. “Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: I give you my money, you give me the shoes, I owe you a dollar. But, Mr.Sanderson, but—soon as I get those shoes on, you know what happens?” “What?” “Bang! I deliver your packages, pick up packages, bring you coffee, burn your trash, run to the post office, telegraph office, library! You’ll see twelve of me in and out, in and out, every minute. Feel those shoes, Mr. Sanderson, feel how fast they’d take me? All those springs inside? Feel all the running inside? Feel how they kind of grab hold and can’t let you alone and don’t like you just standing there? Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with? You stay in the nice cool store while I’m jumping all around town! But it’s not me really, it’s the shoes. They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go!” ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 *************************** Mr. Sanderson, now could you kind of rock back and forth a little, sponge around, bounce kind of, while I tell you the rest? It’s this: の個所に付いて could you kind of rock back and forth a littleのrock back and forthは「前後に揺れる」という意味だと思うのですが、kind ofにつながっている構造がわかりません。 また、bounce kind ofの後はrock back and forth a littleの省略でしょうか? sponge aroundというのは、靴のまわりを拭くという意味ですか? It’s this:のItは何を指しているのでしょうか? ************************* I owe you a dollar.について 少年のお金では靴を買うのに1ドル足りず、その分サンダーソンさんに借りができてしまう、ということですか? ************************** Bang! I deliver your packagesについて Bang!は「感嘆符」の意味で書かれているのでしょうか? **************************** Feel how quick I’d be doing the things you’d rather not bother with?の個所について ここは、どうやって訳すのでしょうか?you’d rather not bother withの部分がよくわかりません。 ************************** They’re going like mad down alleys, cutting corners, and back! There they go! について cutting cornersとは「手抜き」という意味なのでしょうか?? There they go!のThere(そこへ)はalleysのことですか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move. ********* June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、 full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて? ********* The grass was still pouring in from the countryについてですが、 the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ********** Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? 全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 There was a sound of growing thunder. One moment, the door to Sanderson’s Shoe Emporium was empty. The next, Douglas Spaulding stood clumsily there, staring down at his leather shoes as if these heavy things could not be pulled up out of the cement. The thunder had stopped when his shoes stopped. Now, with painful slowness, daring to look only at the money in his cupped hand, Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon. He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counter, like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow. “Don’t say a word!” said Mr. Sanderson. Douglas froze. ******************** with painful slownessとは「うんざりするほどゆっくりと」という意味ですか? ******************** 冒頭に、 There was a sound of growing thunder.とあり、 途中、 The thunder had stopped when his shoes stopped. Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon.とあるのですが 急に晴れ渡ったのか、それとも雷の音は何かの比喩だったのでしょうか? (質問の『The sound of summer running』1から続いている英文です) ******************** He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counterについて 靴を買うお金をカウンターに積み重ねているように思うのですが nickels, dimes, and quartersというのがイメージできません。 どのようなお金なのでしょうか? *********************** like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow.の個所について ifは「~かどうか」ですか? carried him out into sun or deep into shadow.は、次の一手で明暗が分かれる様子でしょうか? 靴を買おうとしてお金をカウンターに出している少年(Douglas)を、チェスをしている人になぞらえているようなのですが、carried him out into sun or deep into shadowからDouglasの気持ちを探ると、靴が買えるか、買えないか、といった感じでしょうか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 教えていただけると有難いです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。