The Sound of Summer: A Sensational Tale

このQ&Aのポイント
  • Experience the raw power and motion of a summer day in Ray Bradbury's 'The Sound of Summer Running'. Follow Douglas as he navigates the sidewalks and streets, trapped by the energy surrounding him.
  • Discover the beauty of nature as the grass pours in from the country, surrounding the town. Immerse yourself in a world where everything is in constant motion, as if alive with its own raw power.
  • In the blink of an eye, the town could capsize and disappear, leaving no trace but a whisper among the clover and weeds. Explore the mysterious and ephemeral nature of life in this captivating short story.
回答を見る
  • ベストアンサー

『The sound of summer ~』

Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move. ********* June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、 full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて? ********* The grass was still pouring in from the countryについてですが、 the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ********** Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? 全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 まあ、一口に言えばこれは科学者の論文ではなく、初夏の空を眺めて深呼吸をしているおっさんの寝言です。分析の出来る写真というより、太い筆で描きなぐった絵のようなものです。 1。full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?   raw はおっしゃる通り「生の」すなわち焼いたり煮たりしないで「そのままの」と言う意味です。だから「何ものにも邪魔されない、むき出しの力に満ち、すべての物があらゆる所で動いている」ということでしょう。 2。the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。  ここでは次の文の town と対比されるものです。town and country 「町と田舎」は、対句として、よく使われます。で、田舎から草が町に流れ込む、という発想です。 3。どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか?  (田舎からどんどん草が流れ込んで来るので)いつ町が(草の洪水で)ひっくりかえり、(その底に)沈んでしまい、(直訳)クローバーや雑草の中に微動さえ残さない(>(あとに残る)クローバーや雑草のほかは跡形さえ見当たらない)、ようになるかわからない。

witsprsf
質問者

お礼

全くもって何を言っているのか掴めなかったのですが、 回答を頂いてそういうことを言っていたのか、と驚きでした。 "草の洪水"というのはとても詩的な表現です。 そんな風に英文を読めたらいいな、と思いました。 本当にありがとうございます! (寝言でこんなことが言えたらすごいです^^;)

関連するQ&A

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Somehow the people who made tennis shoes knew what boys needed and wanted.They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden. The people that made the shoes must have watched a lot of winds blow the trees and a lot of rivers going down to the lakes. Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer. Douglas tried to get all this in words. “Yes,” said Father, “but what’s wrong with last year’s sneakers? Why can’t you dig them out of the closet?” ******************* They put marshmallows and coiled springs in the soles and they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness. Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden.についてですが ここはとても比喩的な表現になっている気がします。 以下はどのような事を言っているのでしょうか? *They put marshmallows and coiled springs in the soles   マシュマロとぐるぐるに巻かれたバネを底に置きました?   (靴の履き心地ですか?) *they wove the rest out of grasses bleached and fired in the wilderness      荒野で焼かれ、さらされた草からの残りを織りました?   (意味がわかりません)    *Somewhere deep in the soft loam of the shoes the thin hard sinews of the buck deer were hidden   靴の柔らかい壌土の中のどこかに深く、雄の鹿の細く硬い腱は隠されました?   (雄の鹿というのは少年のことだと思うのですが、be hiddenは"秘められている"    というような感じでしょうか?) 冒頭のTheyはthe people who made tennis shoesですか? *********************** Whatever it was, it was in the shoes, and it was summer.について このitは特に意味を持たないitですか? *********************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson stood amazed with the rush of words. When the words got going the flow carried him; he began to sink deep in the shoes, to flex his toes, limber his arches, test his ankles. He rocked softly, secretly, back and forth in a small breeze from the open door. The tennis shoes silently hushed themselves deep in the carpet, sank as in a jungle grass, in loam and resilient clay. He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth. Emotions hurried over his face as if many colored lights had been switched on and off. His mouth hung slightly open. Slowly he gentled and rocked himself to a halt, and the boy's voice faded and they stood there looking at each other in a tremendous and natural silence. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 ***************************** 全体的に比喩的な表現が多いと思うのですが、特に He gave one solemn bounce of his heels in the yeasty dough, in the yielding and welcoming earth.の個所の in the yielding and welcoming earthの部分がわかりません。 earthは地面だと思うのですが、 the yielding and welcoming earthというのはどういう意味なのでしょうか? ***************************** 教えてください。 お願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” *********************** It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass.のところなのですが the wayは接続詞的な用法で「・・・のように」という意味ですか? theyはa new pair of sneakersですか?a new pair of sneakersは単数扱いのような気もするのですが。 it feels every summer~のitは何を指しているのでしょうか? 状況のitですか? ********************** They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly についてですが sticking・・・・突き出している? out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly・・・開いた窓から冷たい風が突然あなたの靴に吹きかけさせるために、冬の暖かいカバーから外へ?? letは使役動詞だと思うのですが、言っていることがわかりません。 ******************* 質問が多くなってしまったので投稿を2つに分けました。 (後半部分の質問は『The sound of summer ~』2に続きます) 教えていただけるとありがたいです。

  • The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Thanks, Mr. Sanderson!” Douglas bounded away. “Stop!” cried the old man. Douglas pulled up and turned. Mr. Sanderson leaned forward. “How do they feel?” The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. He looked up at the old man, his eyes burning, his mouth moving, but no sound came out. ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 The boy looked down at his feet deep in the rivers, in the fields of wheat, in the wind that already was rushing him out of the town. について that already was~のthatは関係代名詞ですか? 先行詞はthe windですか? 少年は深く川の中で、小麦畑で、街からすでに彼を急がせている風の中で、自分の足もとを見下ろしました。??(少年が欲しかった靴を履いてみると、川の中や、小麦畑、風の中にいるみたいになるというような表現だと思うのですが・・・・) 訳は、こんな感じでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Late that night, going home from the show with his mother and father and his brother Tom, Douglas saw the tennis shoes in the bright store window. He glanced quickly away, but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun; the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running. His mother and father and brother walked quietly on both sides of him. Douglas walked backward, watching the tennis shoes in the midnight window left behind. “It was a nice movie,” said Mother. Douglas murmured, “It was. . . .” ~but his ankles were seized, his feet suspended, then rushed. The earth spun;のところなのですが、 The earth spun(地球、地上?は回った?)とはどういうことなのでしょうか? the shop awnings slammed their canvas wings overhead with the thrust of his body running.についてですが、 うまく状況が頭に思い浮かべられません。 お店の日よけが閉められた(閉った)、という感じはなんとなくわかるのですが overhead with the thrust of his body runningのところがわかりません。 駆けてきた少年の体の突き(前進)で?頭上で? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. Mr. Sanderson brushed his hands over the shoes in the window, and some of they were like cats to him and some were like dogs; he touched each pair with concern, adjusting laces, fixing tongues. Then he stood in the exact center of the carpet and looked around, nodding. ********************** Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? (その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ************************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    (『The sound of summer ~』1と同じ英文です。後半部分について質問があります) “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” ******************* you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow.の、 until you pull them back in under the covers again to feel themとはどういうことを言っているのでしょうか? それら(テニスシューズ?)を感じるために再びカバーの下の中にそれらを押し込めるまで?? ******************* seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water.ですが 足を小川の水の中に入れたため、足が屈折しているのを見ながら。。。。みたいなことを言っているような感じがするのですが、よくわかりません。half an inch further downstreamとはどういうことなのでしょうか? ******************* 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 There was a sound of growing thunder. One moment, the door to Sanderson’s Shoe Emporium was empty. The next, Douglas Spaulding stood clumsily there, staring down at his leather shoes as if these heavy things could not be pulled up out of the cement. The thunder had stopped when his shoes stopped. Now, with painful slowness, daring to look only at the money in his cupped hand, Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon. He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counter, like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow. “Don’t say a word!” said Mr. Sanderson. Douglas froze. ******************** with painful slownessとは「うんざりするほどゆっくりと」という意味ですか? ******************** 冒頭に、 There was a sound of growing thunder.とあり、 途中、 The thunder had stopped when his shoes stopped. Douglas moved out of the bright sunlight of Saturday noon.とあるのですが 急に晴れ渡ったのか、それとも雷の音は何かの比喩だったのでしょうか? (質問の『The sound of summer running』1から続いている英文です) ******************** He made careful stacks of nickels, dimes, and quarters on the counterについて 靴を買うお金をカウンターに積み重ねているように思うのですが nickels, dimes, and quartersというのがイメージできません。 どのようなお金なのでしょうか? *********************** like someone playing chess and worried if the next move carried him out into sun or deep into shadow.の個所について ifは「~かどうか」ですか? carried him out into sun or deep into shadow.は、次の一手で明暗が分かれる様子でしょうか? 靴を買おうとしてお金をカウンターに出している少年(Douglas)を、チェスをしている人になぞらえているようなのですが、carried him out into sun or deep into shadowからDouglasの気持ちを探ると、靴が買えるか、買えないか、といった感じでしょうか? ************************** 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 教えていただけると有難いです。 よろしくお願いいたします。

  • 『The sound of summer ~』2

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 A few people drifted by on the sidewalk outside, in the hot sun. Still the man and boy stood there, the boy glowing, the man with revelation in his face. “Boy,” said the old man at last, “in five years, how would you like a job selling shoes in this emporium?” “Gosh, thanks, Mr. Sanderson, but I don’t know what I’m going to be yet.” “Anything you want to be, son,” said the old man, “you’ll be. No one will ever stop you.” The old man walked lightly across the store to the wall of ten thousand boxes, came back with some shoes for the boy, and wrote up a list on some paper while the boy was lacing the shoes on his feet and then standing there, waiting. The old man held out his list. “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” ☆Mr. Sanderson(the old man)というのは、靴を売っているお店の主人です。 ********************** Still the man and boy stood thereについて boyに定冠詞がついていないのはどうしてでしょうか? ********************** but I don’t know what I’m going to be yet.について "でも僕は何になるのかまだわかりません”と言っているのでしょうか? to beは「~になる」、という意味ですか? ********************** “A dozen things you got to do for me this afternoon. Finish them, we’re even Stephen, and you’re fired.” のセリフについて we’re even Stephenの意味がわからないのですが、you’re firedは「きみは解雇だよ」ということですか?つまり、その日の午後だけお店を手伝ってくれればそれでいいよ、ということですか? *********************** 教えてください。 よろしくお願いします。