• 締切済み

英語に訳してください

英語で連絡したいことがあります。 英語に訳してください。 「お伺いし忘れたことがありました。 あなたの口座へ送金する際に アカウントナンバーと 銀行の支店名(branch)が必要です。 それから受取人(payee)は お店のお名前でなく、あなたのお名前でいいですか? 何度もお手を煩わせて申し訳ございませんが ご返信をお待ちしております。」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。捕足です。  多分余計な心配ですが、銀行の口座番号をもしメールでお尋ねなら、僕なら電子メールのような誰でも見られる場所で公開するのは躊躇します。

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.3

全然英語と関係ありませんが、 先方は全然なんとも思っていませんよ。 海外からわざわざメールで問い合わせてくれた ことをすごく喜んでいるはずです。 むしろ頑張って色々してくれているのを応援している はずです。私のような部外者でも応援してるんですから。 海外との郵便とか送金のやりとりって大変ですよね。 ちゃんとやってもそれでいいのか不安になったり。 先方もそれはよく分かっていますよ。 これをきっかけに先方と毎年やりとりするような関係に なるかもしれませんよ。そうなったら素敵ですね。 もう少し、頑張ってください。

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.2

I forget to ask you some important things. Could you tell me the following? Your bank account number Name of the branch of the bank These are necessary when I send money to your account. Additional question, Is it no problem to set your name as “paynee” instead of your shop name? I am sorry to bother you asking minute questions. I am looking forward to receiving your reply and ofcourse your chocolate. ちょっと付け加えましたがご利用ください。 先に回答があったようなのでもう送られたかもしれませんが、 ずっと回答してきたので、チョコを受け取れるまで ご協力できればと思います。

keikiii
質問者

お礼

ありがとうございます。泣きそうです。 こんなにややこしい事になるなんてと、 先方は思ってらっしゃることでしょう… わたしも「どうしてこうなった…」と自分で 呆れてしまいます。 でも、助けていただいているおかげで 送金の段取りまで辿り着きました! あとは無事に入金を確認してもらえれば…… あす先方からお返事がもらえたら、 もういちど明日銀行でトライします!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I forgot to ask you the following. For the remittance I need your account number and the branch name of the bank. Is your personal name alright as the payee, or should it be the store name? Sorry to bother you so many times, I am waiting your reply.

keikiii
質問者

お礼

ありがとうございます。心から感謝いたします。 困っておりましたので、大変助かりました。

関連するQ&A

  • 英語に訳してください。

    先日、アメリカのチョコレート屋さんに 国際送金を行いました。 ところが 受け取り銀行が特定できないとのお知らせが届いてしまいました。 先方に連絡をしないといけませんので、英語訳をお願い致します。 「こんにちは。いかがお過ごしですか。 実は 日本の銀行から送金の受け取り銀行が特定できない、との連絡を受けました。 それによると 仲介銀行であるドイツ銀行(USA)から、 正確なABAナンバー、口座番号、受取人名を確認してほしいとの事でした。 つきましては大変お手数ですが、もういちど番号をお知らせいただけますか? 先日教えていただいた番号と相違なければ、日本の銀行の手違いかもしれません。 ご連絡いただき次第、銀行で再手続きを行います。 送金が完了せず、大変心苦しく また申し訳なく感じております。 バレンタインデーできっとお店もお忙しかった事と思います。 お疲れのところ申しわけございませんが、 お返事いただければ幸いです。」 以上の通りでなくても意味が伝われば構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 郵便局からの海外送金について

    妹に頼まれて、イギリスの学校に学費を送金するため、郵便局から「国際郵便振替請求書」をもらい手続きをしに行ってきましたが、曖昧な点があったため送金できませんでした。 妹からのメールには下記のように書いてありました。 -------------------------------- 【Payee】 name:学校名 address:学校の住所 post code:郵便番号 country:イギリス account number:受取人口座番号(8桁の数字でした) 【Remitter】 name:妹の名前 address:現住所 -------------------------------- 銀行口座が不明なので「住所あて送金」にチェックをして上記の項目だけを書いたのですが、この場合は「国際送金請求兼告知書(住所あて送金用)」の用紙になるとのことで、その場で送金をせず用紙だけ貰って帰ってきました。 今、貰ってきた用紙に書き直しているのですが、(住所あて送金用)の紙には、相手のaccount numberを書く欄がありません。 先日妹に確認したところ、銀行名がなくてもaccount numberだけで送金できる、ということを言っていたのですが、そんなことが可能でしょうか。 身内としてお恥ずかしい限りですが、妹の言っていることも確信が持てず、郵便局の方もよく知らないせいか電話でいろいろ聞きながら応対してくれたため、心配です。長々と申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 英語訳をお願い致します。

    先日、アメリカのチョコレート屋さんに 国際送金を行いました。 ところが 受け取り銀行が特定できないとのお知らせが届いてしまいました。 先方に連絡をしないといけませんので、英語訳をお願い致します。 「こんにちは。いかがお過ごしでしょうか。 実は 日本の銀行から送金の受け取り銀行が特定できない、との連絡を受けました。 それによると 仲介銀行であるドイツ銀行(USA)から、 正確なABAナンバー、口座番号、受取人名を確認してほしいとの事でした。 つきましては大変お手数ですが、もういちど番号をお知らせいただけますか? 先日教えていただいた番号と相違なければ、日本の銀行の手違いかもしれません。 ご連絡いただき次第、銀行で再手続きを行います。 送金が完了せず、大変心苦しく また申し訳なく感じております。 バレンタインデーできっとお店もお忙しかった事と思います。 お疲れのところ申しわけございませんが、 お返事いただければ幸いです。」 以上の通りでなくても意味が伝われば構いません。 どうか宜しくお願い致します。

  • 海外送金をUFJ銀行口座で受取る際の支店の指定

    海外の口座から   三菱東京UFJ銀行  経堂支店  普通預金口座 へSWIFT送金をしたいのですが、送金手続きをする際に 入力する箇所が  ・受取銀行のSWIFTコード→BOTKJPJTXXX(三菱東京UFJ銀行、下三桁は“エックス”です)  ・受取人名義  ・受取人住所  ・受取人口座番号 だけとなっていました。 UFJ口座の  『支店の指定』はしなくて大丈夫なのでしょうか? (その海外口座の送金画面には支店(BRANCH)を入力する箇所がありません) こういったことが初めてのことで、支店を指定しなくてもUFJさんのほうで経堂支店に入るように 処理はしてくれるのか心配です。 どこのサイトを探してもこのようなケースに対する回答がなかったので 質問させていただきました。 何方かご経験がありましたら、ご教授いただければ幸いです。 よろしくお願いします。 補足)海外の銀行は、ロイヤルバンク です。

  • 海外送金について教えてください

    郵便局にて海外送金をしようと思ったのですが、提示された情報と書類に書く必要事項があわずに困っています。 情報としてあるのは ・Beneficiary…受取人 ・Bank…銀行名(そこに銀行の住所も含まれているみたいです) ・Branch Sort Code…銀行コード ・Swift Code…??(郵便局の書類には見当たりません) ・Iban Number…??(これも見当たりません) ・Sterling account…口座番号 です。 まず上の解釈で間違えないのでしょうか?「?」は書類での使い方が解りません。 そして郵便局の書類にはあと ・受取人の住所 ・銀行の支店名  が必要らしいのですがなくても上の情報だけで送金できるのでしょうか?郵便局の方もよくわからないようで埋めてきてと言われてしまいました。どなたか知っている方がおられたら是非アドバイスをお願いします。よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 三菱東京UFJ銀行の支店の英語を教えてください。

    お世話になります。 個人的な理由で私の銀行口座に海外送金してもらうことになりました。 どうやって英語で書くか分かりません(涙) 三菱東京UFJ 岡崎支店 普通口座 No.00000-0000 どこのカテゴリーか迷いましたが、英語に強い人がいらっしゃると思ってこちらにさせていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 銀行の英語表記

    海外から送金してもらおうと思って疑問に思ったのですが、 日本語でxx銀行xx支店は英語表記にすると、順序が逆になるのですか? (例)三井住友銀行 赤坂支店→AKASAKA BRANCH SUMITOMO MITSUI BANKING CORPORATION

  • 日本のUFJ銀行からカナダのTDへの送金

    現在カナダにいます。 日本にいる母親に、日本のUFJからカナダのTDの口座に送金をしてもらいたいのですが、 必要情報がいまいちわかりません。 必要情報は、 銀行名、支店名、住所、電話番号、 口座名、銀行番号、支店番号、口座番号、SWIFTコード だと思うのですが 口座を開設したときの紙をみると branchコードというのが載っていますが、 これが支店番号なのでしょうか? 銀行番号、SWIFTコードはどうしたら知ることができるのでしょうか? また、口座を開設した時の紙をみると Transfer from account と、 Transfer to account とで、 Account NoとCustomer Account Nameが違うのです。 口座番号や口座名は、二つあるのが普通なのですか? 私は、Transfer to accountの情報を母に送れば良いのでしょうか? 無知な上に乱文で大変申し訳ありません。 気持ちばかり焦って急いでおり、わけのわからない部分もあるかもしれませんが、、 どなたか教えていただけるとありがたく思います。

  • 外国の法人への請求書に記載する「銀行の住所」?

    私は、自営業者です。 外国の法人への請求書(私の事務所に送金してもらうための請求書)に記載する必要がある事項として、金額は別として、送金のための情報として、 (1)銀行名、(2)支店名、(3)銀行の住所、(4)SWIFT コード、(5)アカウントNo.(口座番号)、(6)口座名義人、 以上だと思います。 この中の、(3)銀行の住所なのですが、銀行本店の住所か、銀行の支店の住所か、どちらなのか、お教え下さい。 私の取引銀行は、都銀ですが、私の地方の県に住んでおり、都銀の支店に口座があります。