• ベストアンサー

メキシコのスペイン語

メキシコのスペイン語には、アステカの言語の影響はあるのですか。

noname#214841
noname#214841

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。 メキシコのスペイン語には、アステカの言語の影響はあるのですか。  はい。  というとちょっと短いので蛇足を少し 2。下記の地図を見ていただくと、メキシコのスペイン語には、少なくとも十種類あることが色分けで分かります。  http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_Spanish 3。下記では(5;48までは前置き)音、文法(12:26から)、統語法(16:30から)、語彙(17:48から)両者の違いが略説されています。  https://video.search.yahoo.com/video/play;_ylt=A2KIo9itadFUtyEACWD7w8QF;_ylu=X3oDMTByN2RnbHFoBHNlYwNzcgRzbGsDdmlkBHZ0aWQDBGdwb3MDMw--?p=mexican+spanish+vs+spain+spanish&vid=3c9195e103e4b664887cd2a62c1e730e&l=19%3A25&turl=http%3A%2F%2Fts3.mm.bing.net%2Fth%3Fid%3DVN.608016388577755938%26pid%3D15.1&rurl=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3DspfGeGlz4C4&tit=Dialects+and+Regional+Differences+in+Spanish&c=2&sigr=11b1hg242&sigt=11cr8e3k0&sigi=11rthue8g&age=1258130778&fr2=p%3As%2Cv%3Av&hsimp=yhs-001&hspart=mozilla&tt=b 4。上記の語彙の所は簡単ですが、メキシコはヨーロッパ人が来る前に、オルメク、イサパ、テオティワカン、マヤ、ザポテカ、ミステカ、ワステカ、プレペチャ、トトナカ、タラスカ、などの古い文化があり、その後、近隣の国を集めたアステカ帝国だできたので北の方はアステカの言語であったナフアトル語からの語彙があります。 5。例 1。チチ "Chichi(s)" 胸  Nahuatl 語の chīchīhualli /tʃiːtʃiːwɑlːi/から 2。エスクインクレ "Escuincle" 犬 Nahuatl 語の itzcuīntli /it͡skʷiːnt͡ɬi/ から 3。マッチョ "Macho" 男っぽい Nahuatl 語の machō /ˈmat͡ʃo/ から(ejemplar 模範的、と訳されることもあります)

noname#214841
質問者

お礼

いつも、おつきあひくださり、ありがたうございます。ちなみに、私の質問ページでは、外国語の使用は禁止されてをります。 >>地図を見ていただくと、メキシコのスペイン語には、 >>少なくとも十種類あることが色分けで分かります。 十種類の色分けは判別できました。日本語訳もしくは解説がほしいところです。 >>(5;48までは前置き)音、文法(12:26から)、統語法(16:30から)、語彙(17:48から)両者の違いが略説されています。 音声だけでは無理なので、字幕を表示して閲覧したのですが、速すぎます。のちほど、ゆつくり拝見します。ひとくちにスペイン語といつても、いろいろあるものなのですね。 >>チチ "Chichi(s)" 胸  Nahuatl 語の chīchīhualli /tʃiːtʃiːwɑlːi/から これは、SPS700さんのジョークなのですか。kia1and2さんも「日本語と同じ単語がたくさんあり、聞いていると、アレって感じてしまいます。」とお書きになつてゐますが、そのひとつなのでせうか。 >>エスクインクレ "Escuincle" 犬 Nahuatl 語の itzcuīntli /it͡skʷiːnt͡ɬi/ から 以前印欧語の「犬 kuon」について回答をいただいたことがありますが、perroよりも、escuincleのほうが、印欧語らしく見えてしまひます。 >>マッチョ "Macho" 男っぽい Nahuatl 語の machō /ˈmat͡ʃo/ から これもおもしろい例ですね。ラテン語のmasculusといふ説もありますが、印欧語とアステカの言葉には、関連があるのでせうか。 OKWaveとgooの分裂には困つてゐます。特に外国語カテゴリには、多くの人数が必要なのに、それぞれ半分に減少してしまひました。なほ、gooでの登録名は、plapotiです。語尾は格変化します。(ok格-a、goo格-i)先回名回答をいただいたのですが、「無知反対」の回答が衝撃的でしたのでそちらをベストアンサーにしました。このたびは、SPS700さんにします。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12092)
回答No.2

>メキシコのスペイン語には、アステカの言語の影響はあるのですか。 ⇒アステカ民族の中心的言語であるナワトル語をはじめ多くの原住民の言語は、スペイン語に対していわゆるSustrato(英.Substratum「基層語」)ですので、それなりに深い関係があります。と言っても、スペイン語に与えた影響の多くは語彙面です。 地名には多くのナワトル語が残っています。メキシコという国名からして、7つのナワトル族のうちの1つの部族名であり、彼らの住んでいた土地にあった湖の名でした。(さらにさかのぼると、その部族の「戦争の神の名」だったようです。なお、現在のメキシコ市の一部はその湖を埋め立ててできました。) メキシコ市内の地下鉄駅の1つにチャペルテペックという名の駅があるのですが、その駅はChapultepec という綴り字のほかにコオロギの絵が描いてあります(Chapultepec とはナワトル語で「コオロギ」の意)。この駅に限らず各駅ごとに、綴り字のほかに絵が描いてありますが、なぜかお分かりですか? (答え:文字を読めない人へのサービスです。識字率は日本ほど高くありません。) 地名を離れて、一般的な名詞のお話を1つ。メキシコはトマトの原産地ですが、16世紀にそれがヨーロッパへ渡来し、その後またメキシコに逆輸入されました。そこで、その我々にもなじみの一般的なトマトはtomate と言いますが、それとの混同を避けるために在来種のトマト(=あざやかな朱紅色で大きい)は、jitomate〔ヒトマテ〕と言うようになりました。 このように、その土地にしかないものや土地特有のものを表わす語がcastellano(スペインの標準公用語)と違うのは当然ですが、ところが、同じ語を用いているのに意味が異なる場合があります。例えば、billete は、スペインでは「お札」と「切符」の両義で用いられますが、メキシコではbillete は「お札」の意味だけで、「切符」を表わすのにはboleto と言います。また、camión と言えば、スペインでは「トラック」ですが、メキシコでは「バス」のことです。(メキシコ滞在の折にステイ先の家人に"Toma un camión en esa parada."「その停留所でcamión に乗れ」と言われて当惑した記憶があります!) 以上、ご回答まで。

noname#214841
質問者

お礼

こんにちは。社長に質問、を拝見しました。同感です。反対意見はどんどん投稿すべきです。「そう思わない」ボタンは、私の誤回答迷回答に押すべきです。 >>スペイン語に与えた影響の多くは語彙面です。 どうしてもさうなりますね。形態論、統語論のレベルに影響するのは、よほどのことです。御指摘のとほり、地名には残りやすいと思ひます。 >>その駅はChapultepec という綴り字のほかにコオロギの絵が描いてあります いいアイデアですね。ピクトグラムと同じ趣旨なのでせうか。 >>在来種のトマト(=あざやかな朱紅色で大きい)は、jitomate〔ヒトマテ〕と言うようになりました。 (笑)本物のほうが、名前を変更したのですね。「ji」の意味がわからないのですが、日本語の「本鮪」のやうなものなのですか。 >>同じ語を用いているのに意味が異なる場合があります。 これは、とまどひますね。いつも楽しい回答をありがたうございます。gooでは、スペイン語の回答がつきませんので、OKWaveに投稿しました。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

アステカの原語ってナワ語でかなりメキシコの広地域で、その他にメキシコでは現在13の祖語(源語)を基本に68の原住民原語が1000万人以上で話されおり、その地域に行くと、スペイン語でもかなり影響を受けた単語が多く使われています。 スペイン人が侵略してから、公共の場所で現地民語っを話すのが禁じられていたので、自ら原住民語を話すと表明する人が極端に減ったのですが、今では、自由で、街角でも原住民原語を頻繫に聞けるようになっており、原住民でなくとも、その言葉を習得しようとする人も増え、さらに、スペイン語の文章の中に原住民単語が使用されるようになっています。 30年前までは、原住民がスペイン語に近寄れ政策だったのが、今は、原住民側に近寄れと反対になっています。 ナワの次ぎに多いのがオトミ、サポテコです。メキシコって国の名前、ナワ語のメヒカから由来で意味は「お臍」。地名でも、xxxpecが多いですが、これはxxx丘、食料品や雑貨品にも多く原住民単語が見られます。日本語での野菜のトマト、これもナワ語でトマテが由来。 プレペチャ語などなぜか日本語と同じ単語がたくさんあり、聞いていると、アレって感じてしまいます。 それから、原住民は貧しいという考え方の人が多いですが、中には貧しい人もいる、ってところです。 少し、質問からハミでた回答となりました。一部の人のように、「バカタレ!俺の聞いたこと以外は関連あろうが答えるな!」ってお叱りを出す人が多いですが、関連する雑学を知ってこそ、より本題が理解できるということで、よろしくお願いします。

noname#214841
質問者

お礼

興味深い回答をありがたうございます。ちなみに私は、スペイン語も、アステカの言葉もさつぱりわかりません。コルテスの神がかり的な征服は、物語として何度も読みました、もちろん日本語で。 >>30年前までは、原住民がスペイン語に近寄れ政策だったのが、 >>今は、原住民側に近寄れと反対になっています。 ナワ語といふのですか。現在でも広範囲に話されてゐるといふのは驚きです。日本のアイヌ語とはちがひます。 >>メキシコって国の名前、ナワ語のメヒカから由来で意味は「お臍」。 これは初めて知りました。 >>トマト、これもナワ語でトマテが由来。 これまた初めて知りました。辞書にも載つてゐました。「オトミ、サポテコ」「プレペチャ語」といふのも、聞いたことがありませんでした。 >>関連する雑学を知ってこそ、より本題が理解できる まつたくおつしやるとほりです。特に言語ではさういへます。私の質問ページは、質問文を題材にしたおしやべりのつもりで、投稿してゐます。 今OKWaveだけではなく、gooにも登録して両方に投稿してゐます。分裂して、寂しくなりました。gooにはスペイン語の質問に回答がつかず、放置されてゐます。

関連するQ&A

  • スペイン語「えっと・・・」「あの・・・」言葉が詰まったとき

    変な質問ですが・・・ 日本語で言うところの「えっと・・・」「あの・・・」はスペイン語で何と表現しますか? すぐに言葉が出てこなくて、間をもたせるときです。 以前メキシコに滞在していたことがあるのですが、 メキシコ人は「este...」や「pues...」を使っていました。 ちょっと前にスペインの方と話す機会があったのですが、 「este...」を使っていたら、それは違和感のある使い方で、悪い癖だから止めるように助言されました。 (同一言語でも色んなクセや語彙の違いはあるのしょう・・・。) ちなみにスペインやその他スペイン語圏では「えっと・・・」はどのように表現するのでしょうか?

  • メキシコMEXICOのテンプルマイヨールで見たこれらの名前は?

    先日、メキシコシティのテンプルマイヨールで二つの奇妙な彫像を見ました。 写真を撮ったのですが迂闊にも(スペイン語が分からないから)キャプションを全然見ませんでした。 アステカ文明の本などを見れば載っているかと思ったのですがなかなか見つかりません。もしわかる方がいらしたら、お教え願えませんでしょうか?

  • メキシコで美容院に行きたいのですがスペイン語が話せません。。。

    長期で旅をしてて髪がぼさぼさになってきたのでメキシコで美容院にいきたいのですが、スペイン語はあいさつ程度で辞書も何ももってないのでちょっと心配です。 以下のことを伝えたいんですが訳していただけませんか? 3センチくらいカットしてください。 (写真をみせて)こんな感じにパーマをかけてください。 髪が広がりやすいので髪の毛をすいてください。 全部でいくらになりますか? ところでメキシコで美容院いかれたことがあったら出来はどんなかんじだったか教えてください。 よろしくお願いします

  • スペイン語で、「メキシコに6か月いてました」

    スペイン語で「私はメキシコに6か月いました(滞在)したことがあります。」  He estado en México por seis meces. Estaba en México por seis meces. 時制の件になりますが、どちらが正しいですか?

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

  • メキシコ~将来住みたいなぁ~

    メキシコに憧れている高3です。中1の時に初めてタコスを食べて以来、ずっとメキシコに憧れています。 毎日タコス食べたいなぁ…。 僕は大学でスペイン語を習うつもりです。完璧にマスターしようと思っています。(言語好きです) そして、メキシコに住みたいと思うのですが、メキシコで就職するにはどのような能力があるといいですかね?(都会は治安が悪いそうなので田舎に住みたいです)

  • アメリカでのスペイン語って

    アメリカ人が使っているというよりはメキシコなどのヒスパニックが多く来ているからスペイン語を使ってる人が多いってことじゃないんでしょうか。 アメリカ人でもスペイン語使うものなんですか?

  • 南米のスペイン語

    ホンジュラスのスペイン語ってどこと似てますか? 中南米だとまたちがうとききました メキシコとにてますか?それとも発音などスペインでしょうか? 

  • アルゼンチンスペイン語

    アルゼンチンスペイン語で「生ビール」はなんと言いますか? スペインではCAN~A メキシコではBARRILと言います。

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?