• ベストアンサー

専門英語の和訳

論文を和訳しているのですが、 以下の二つの和訳について、思うような和訳ができず困っています。 (1)vibriocidal response  (2)identical distribution(数学で言う等分布でよいのでしょうか?) どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)殺ビブリオ感応 (2)の方はわかりません。リーダース英和辞典よるとidenticalには「同一原因の、一卵性の」という意味もあるようです

majoruma
質問者

補足

回答有り難うございます。 翻訳ツールなどでは殺ビブリオ感応という訳がでてくるのですが、参考文献を調べたり検索などで探してもその言葉をみつけられないのでおります。殺ビブリオ感応というのは専門用語として使えるのでしょうか?

関連するQ&A

  • with の和訳のしかたについて。

    ● identical という形容詞を、Web 上の英英辞典で私は引きました。その意味の説明の中に、次のものがありました。   4) having properties with uniform values along all axes   この説明の中の with をどう和訳すればよいのか、私にはわかりません。その和訳の適切なしかたを、私へお教えください。よろしくお願いいたします。 ● 上記の出典は、下記の URL によって開かれる英英辞典です。   http://identical.bluerider.com/wordsearch/identical ● 上記の説明は、identical が数学で用いられるときにあてはまるものと、私は推測しています。そして、その説明の各部分を、私はとりあえず次のように和訳してみました。   ・having properties = 特性をもつ   ・uniform values = 均一な値 ( 例えば、f(x) = 1 と定義される 関数 f の値 のような )   ・along all axes = すべての座標軸に沿って ● 長文におつきあいいただしまして、どうもありがとうございました。

  • 英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・

    英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・ カテゴリ違いでしたらすみません。 現在Science Directという科学系論文サイトの、ある論文を和訳するという作業を行っています。地道な作業です。 先日、友人が行っていた作業が大変気になったので質問させていただきました。 論文を検索し、PDFファイルとして保存する前の、ネット上で論文を閲覧できる状態で、訳したい英文をドラッグするだけでその訳が表示されるのです。しかもまあまあ洗練された和訳が出てきます。 同じパソコン(大学生協で購入、Vista)なのですが、私のではできないので気になります。 このような機能は、どのようにすれば使えるようになるのでしょうか。

  • ある文章の和訳

    数学の英論文で,以下の文章が出たのですが、和訳の意味がうまくいきません。どのように和訳したらいいのでしょうか?一応、和訳した分を載せるので、間違いなど教えてください。 「Given knots K1 and K2, explain how a single picture of K1 could exist so that changing crossings in that one picture could turn it into K2.」 =「結び目k1とk2を与えると,ある絵で交点を変えるとK1をk2に変えるようなk1の絵がどのように存在したか説明せよ。(自分なりの和訳)」

  • 論文の和訳を行っているのですが・・・

    論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。

  • 和訳してほしいのですが・・

    オンラインカジノを解約したいと質問したら、以下の内容が返信されてきたのですが、和訳に自信がないので申し訳ないですが和訳してもらえないでしょうか。よろしくお願いします。 we only need your confirmation that you want to have your "play for fun" account closed and we will comply with your request. We look forward to your response.

  • 論文の和訳をお手伝いしていただけませんか。

    Nakay702さん、 大学の英論文の和訳の期限が迫っていて、困っています。 お手伝いしていただくことはできませんか。 7ページほどの論文で、今2ページ程度は何となくな和訳で終わっているところです。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 英文は、 Understanding your prospective OEM's hardware design partitioning , its internal chip teams and the limitationsof your distribution strategy, are critical factors for your success in Japan. 自分なりに訳すと、 OEMのハードウエアデザインパティショニングを正確にとらえること、内部チップ、ディストリビューション戦略が日本での成功の重要な要因となります。 ですが、いまいち自分でも意味がつかめません。良い訳のアドバイスお願いします。

  • 英語で書かれた心理学の論文の和訳されたものを探しています><

    Infant Behavior and Development という本に載っている、小林哲生さんと麦谷綾子と開一夫さんによって2008年に出された Audiovisual matching of lips and non-canonical sounds in 8-month-old infants という論文の和訳がほしいのですが、どなたかご存知の方いらっしゃいますか? もしくは、このような論文の和訳されたものの探し方を知っている方。。 また、調べたらnon-canonical は「正典外の」「非標準語」 という意味なのですが、正典外とはどういう意味でしょうか?両唇音や口笛という意味という意見もあるのですが、実験の意味がいまいちよくわかりません。。 わかる方よろしくお願いします!(><)

  • 英語 和訳

    Another theory suggests that every new item we put into our memory knocks out an old memory. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れる ごとに古い記憶が壊れることを提唱する。 なんとなくですが和訳できました。 文法的にはボロボロです・・・ everyはいつも和訳に困ります。 ~ごとと和訳したのですが、どうでしょうか? 文法的に分からない点について教えて下さい。 that以下ですが、なぜ動詞がputとknockと2つ現れているのでしょうか? every new item we put into our memory knocks out an old memory. でどこかにthatが省略されているのでしょうか? 関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはずですよね。 every new item we put into (that) our memory knocks out an old memory. だと先行詞がおかしいです・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語 和訳

    These chemicals release the energy needed to run away quickly from the object of fear. について教えて下さい。 私の和訳は、 これらの化学物質は恐怖の対象物から素早く逃げるために必要な エネルギーを放出する。 としました。 和訳した自分で言うのもなんですが、意味がわかりません・・・ These chemicals:主語 release:述語 the energy needed to run away quickly from the object of fear. について教えて下さい。 These chemicals release the energy で 以下の、 needed to run away quickly from the object of fear. はthe energy を修飾しているものだと思って和訳したました。 以上、ご回答よろしくお願いします。