• 締切済み

長文ですが、英訳お願いします!

長文で申し訳ないのですが、下記の文章を英訳していただけますでしょうか。 「貴方がどうか私の意思を尊重してくれることを願ってこのメッセージを送ります。 貴方は私のアパートメントに来ることをとても楽しみにしてると思います。 でも改めて考えたのですが、今、私のアパートメントにはベッドやソファがなく、貴方がステイ中にリラックスする事が難しいと思います。 そして私にとっても、まだ日の浅い私達の関係で、そのような部屋に招待する事は恥ずかしい事です(貴方のアパートメントのように美しかったら!) ソファは去年、古くなったので捨てたのですが、まだ新しいものを買っていません。 なぜならば、私はもう少ししたら引越しを考えているので、その時に購入を考えてます。 引越しはおそらく夏頃になるでしょう。 でも、まだはっきり分かりません。 なので、そのような部屋に貴方を呼ぶ事は、貴方にとっても、私にとってもベストじゃないと考えました。 だから、レンタルアパートメントを用意するので、そちらに私達はステイする事を提案します。 きっと今回はそれが2人にとって一番いい選択になるでしょう。 もちろん、今回のレンタルアパートメントは私が準備するので心配しないでください。 私の希望なので、悪いとも思わないで下さい。 貴方はとても楽しみにしていたので、本当に申し訳なく思っています。 貴方がこのメッセージを読んで、落ち込んだり、キャンセルすると言わない事を願っています」 以上です。 相手は英語圏の方じゃないので、あまり難しくない言葉で大丈夫だと思います。 すみませんが、宜しくお願いいたしますm(._.)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#204809
noname#204809
回答No.1

I send this message hoping this you understand my situation and agree to my suggestions as mentioned below. I know you are counting seconds to come and stay with me at my apartment, as much I do. But, I have to suggest that we stay in a rental room in another apartment. I think this is better and more comfortable of su to stay together. The thing is my room is not really well equipped with necessary furniture, such as couch and bed. I am sure it is not as comfortable as you imagine. I would feel quite embarrassed to invite you the home like that as we only know a little each other. I hope you understand my feelings. Of course, I would prepare for a new couch and redecorate my room to invite you, but it would not be very practical to do so when I have already decided to move to another room around this summer. I am not so sure when exactly I will be moving, but it sure is sometime this summer. Well, this is why I suggest we stay in a rental room in another apartment. I believe this is the better option we should take this time. Don't worry about a thing, I will make necessary arrangement to welcome you on my own. I hope I did not disappoint you, and look forward to seeing you so much. I continue counting seconds till you get here. Love こんな感じでどうでしょうか? 日本語の手紙の構成をそのまま英語に訳すと少し違和感が出ることがあります。 要件を最初に端的に説明して、その理由を続けて書くスタイルが海外では多いんです。 今回もそのスタイルとしました。またできるだけ安易な単語・表現としました。英語が母国語ではない外国人は話せる程には英語が読めないことも多いので。。。。 あと、キャンセルしないことを願っています・・・というのは寝た子を起こす様な表現なので、またお会いできるのを楽しみにして指折その日が来るのを待っています・・・・として、あなたが心待ちにしている心情をダイレクトに表す形に変えました。 直訳からは逸脱していますが、趣旨は維持しているつもりです。ご参考までにどうぞ。

関連するQ&A

  • 引っ越し

    4月から8帖の部屋に 引越しをするのですが 部屋がせまいので ソファーベッドにしようが 普通のベッドを買おうか 悩んでいます(;ω;) 何か助言がありましたら お願いしますっ!! また節約引越しテクニック みたいなのあったら それも教えて下さい

  • 英訳のお願い:月にウサギがすんでいた?

    英訳のお願いがあります。アメリカのステイ先にお土産としてウサギが餅つきをしているかわいい人形を持って行こうと思いますが、人形の意味を説明したいと思います。昔の日本人は月でウサギがお餅をついていると考えていたと言う事を英訳していただけないでしょうか。出発が23日なので、出来るだけ早くお願いしたいのです。申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    昨日も質問をしたのですがお相手からの返信がなく再度少し言い方を変えてメッセージを送りたいのですがどなたか英訳をお願いします。 こちらから失礼します。(Facebookアカウントへのメッセージ) 彼の容態や退院の見込みなど聞いてませんでしょうか? 私が心配している事、彼や彼のお母様からの連絡を待っている事を伝えていただけないでしょうか? 申し訳ありませんがお願い致します。 以上、宜しくお願い致します。

  • 長さ180位のロフトベッド・・・

    今度、実家に戻る事になりました。 実家の部屋は4畳ですごく狭いので、出来るだけ不要な物は捨ててしまうつもりなのですが、ベッドをおいて等してたら、他のスペースがなくなってしまいます。収納もなく、部屋にドカンとでかいソファがあります。(このソファは母がここにおいといて欲しいと言っています。) そこで考えたのがベッド下が有効につかえそうなロフトベッドです。 ですが、普通のロフトベッドはソファの関係状部屋に入りません。長さ180位でしたら置けそうなので探しているのですが、なかなか見つかりません。 そこで質問です。長さ180センチ以下のロフトベッドってありますか?あればどちらで売っているのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    私はここ最近このアカウントにログインしていなかったのであなたのSOSに気づく事ができなかった。 (Since I did not login to this account recently, I was not able to notice your SOS.) そのまま翻訳機に入れたらこんな感じになったのですが、これで良いでしょうか? 以下の文も英訳してもらえると助かります。 「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 よろしくお願いいたします。

  • 安らぎ感?

    こんばんは。 彼女の部屋を心地よい。リラックスできる。と感じた事はありますか? その安らぎ感みたいなものには、部屋の感じが自分にあうことはもちろん、彼女の存在は入っていましたか? 漠然とした質問で申し訳ありません。と~っても狭い部屋でしたが、ずっとそう言われ、引越し後の新しい部屋でもそう言われるので、部屋だけでなくそこに少しでも私の存在が入っていればうれしのに。と思いました。

  • ソファーベット゛の購入について

    部屋にベッドを置きたいのですが、狭いので収納つきのソフアーベットを考えています。 ソファーベッドもあまり大きなものは部屋が狭くなってしまうので、自分の身長に+ 数センチの物をと思ってます。 最近見つけたソファーベットですが下に収納がついてあり、幅は167cm。 私の、身長156cm。私の身長に対し167cmのソフアーベッドでは、私がベッドとして 使うには小さすぎでしょうか? 購入まよってます。意見を聞きたいです。宜しくお願いします。 ※床に、ふとんを敷いて寝るといった事は考えてません。

  • 英訳をお願い致します

    英訳をお願いしたいです。 ”失礼ですが◯◯さんのお兄さん、もしくは義理のお兄さんでしょうか? 《*ここには他に伝えたい事を書く予定です》◯◯さんのお姉さんかお母さんと連絡がとりたいのですが彼女とFacebookで友達になっていないためメッセージを送ることができません。 彼女に私の名前と、Facebookアカウントからメッセージまたは友達に追加していただけないでしょうか?と伝えていただけませんか?” 長文で申し訳ないですが助けてください。

  • 恋人が部屋に来る時のベッドについて。

    こんにちは。 遠距離恋愛をしている22歳♀です。 東京ー広島の遠距離で、お互い忙しいのでめったに会えないのですが、来週彼が私のマンションに来る事になりました。 私の部屋は、シングルベッドが1つと、ソファベッドが1つあります。もちろん普段はソファベッドはソファとして使っています。 私のマンション(ウィークリーマンション)では、フロントに申し出れば有料ではありますが、来客が泊まる時用のふとん一式を貸してくれます。 そこで、ふとん一式を借りるべきか迷っています。 彼が私の部屋に来るのは初めてなのですが、最初からソファベッドを用意しておくのも「別別に寝るのよ!」と主張してるみたいで寂しいかな、とも思うし、ソファベッドがあるのにあえてそれを作らないのも、やる気まんまん・・・?みたいな気もします。 ちなみに、彼との付き合いはまだ浅いですが、セックスの経験は一応あります。 男性の方、ソファベッドはあらかじめ用意しておくべきでしょうか? ご意見をおきかせください。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。