• ベストアンサー

英訳お願いします。

私はここ最近このアカウントにログインしていなかったのであなたのSOSに気づく事ができなかった。 (Since I did not login to this account recently, I was not able to notice your SOS.) そのまま翻訳機に入れたらこんな感じになったのですが、これで良いでしょうか? 以下の文も英訳してもらえると助かります。 「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.3

>Since I did not login to this account recently, I was not able to notice your SOS. これはそのまま使えそうです。 翻訳機でここまで出来るのですね。 >「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 If I had recognized your message, I would be able to support you indeed. 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 I am so sorry about that I had no hand to help you this time. Iam so sorry about that I didn't give you any helping hand this time. I (deeply) appologize for doing nothing to help you this time. 雰囲気が合いそうなものを使って頂ければと思います。

4i8e6gg59
質問者

お礼

いくつかの例で教えていただきありがとうございました。 翻訳機のもそのまま使えるという事で安心しました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

タイプミスがありました。下記に訂正致します。 If I had seen your message, I could have helped you, but I couldn't this time. I appologize you from the bottom of my heart.

4i8e6gg59
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

⇒ Since I haven't log in to this account recently, I was not able to notice your SOS. 「私があなたのメッセージを見ていたらあなたの助けになりたかったのですが、 今回お役に立てず本当に申し訳ありませんでした。」 If I had seen your message, I would be great help for you, but I couldn't this time. I appologize you sincerely.

関連するQ&A

  • 「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

    i was not tying to die だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね? (I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので) なのでどう英訳すればいいのでしょうか? とりあえず、 I did not intend to die. としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです) どんな言い方があるかお教えください。

  • 英訳お願いできますか!?

    英訳お願いできますか!? こんなメールが届いたんですが、意味が分からず困っています・・・ Sorry if I'm being annoying, lately I've curious about your country, since ill be working there soon I just want to know your perspective I'm not going to act like the horny kids who roam this site

  • 英訳お願いします

    i did not hes story from her recently てどうゆう意味ですか? 私は彼女から彼について話を聞いていなかった。 と読めますか?

  • 英訳を教えてください

    次の日本語を英訳しようといろいろ調べているのですが 英語からずいぶん遠ざかっているので、 全く自信がありません。 年賀状に使用しようとして、今焦っています。 どなたか助けてくれないでしょうか よろしくお願いします。 【英訳したい文】 神様教えてくれ、どこに僕の求めている人がいるのか? いつその人に会えるのか? 【自分で考えた英訳】 Please tell me where I will be able to find a life partner? when I will be able to see her?                                   以上

  • 英訳のチェックをお願いします。

    知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 ○状況 知人の初老の女性の息子さんが、5年前にハワイに旅行した際に、海で事故で亡くなりました。 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。 そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 よろしくお願いします。 ○英訳したい文章(依頼を受けたもの) 5年前に、この海で死亡した、山田太郎の母です。 あの時はお世話になりました。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 その節は、ありがとうございました。 ○自動翻訳を使って英訳したもの I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. I really thank for having been taken care of five years ago. Because I am living in Japan, I was not able to often come to here. This time I visited you because I was able to visit here. At that time, thank you very much.

  • 翻訳をお願いします。

    どなたかこの文章の翻訳をお願いします。 Sorry for late reply since I am busy with the Final Fantasy ゼロ式 recently~(l am a game mania! how about you??) I have send a inviting letter to your facebook~ Looking forward to your rely~

  • 英訳の評価をおねがいします。

    アメリカのあるアーティストさんに、ファンレターを送りたいと考えています。 英語が苦手な私ですが、一応英訳を試みてみました。 下記が手紙の内容なのですが、なにかおかしなところがあれば指摘していただきたいです。 【】内が日本文(原文)です。 Dear ○○【○○さんへ】 Nice to meet you. 【はじめまして。】 I am a 15-year-old girl living in Japan. 【私は日本に住む15歳の女の子です。】 This is the first time to send a fan letter to someone. 【誰かにファンレターを送るのはこれが初めてです。】 「△△」 happened to hear on YouTube,I was very,very impressed by your voice. 【たまたまYouTubeで「△△(曲名)」を聞き、あなたの声にとてもとても感動しました。】 It is your fan ever since. 【それからずっとあなたのファンです。】 The hope that it will be busy,would not be available to autograph to me? 【お忙しいとは思いますが、私にサインを頂けないでしょうか?】 Sorry English poor. 【下手な英語でごめんなさい。】 I’m looking forward to the future success of your. 【今後の活躍に期待しています。】 from □□【□□(私の名前)より】 いかがでしょうか? ちなみに、翻訳ソフトを使用しました。 評価よろしくお願いいたします。

  • 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします

    ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.

  • 英訳 

    いつもありがとうございます! どなたか、英訳をお願いできませんでしょうか。 和文: 1.私、あなたが隣りに居てくれて、笑顔を見せてくれたら、きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ! If you are by my side and show me your smiling, I'm sure I would be able to 「きっと持ってるパワーの倍以上 頑張れるわ」が難しく、わかりませんでした。 2.あなたの素敵な笑顔と、あなたのベビーが居たら、どんなに幸せかしら…♪ 想像するだけで、嬉しくてウキウキしちゃうわ!♪ If I have nice your smile and your baby, I wonder how happy 「どんなに幸せかしら」がわかりませんでした。 Just imagining it makes me happy and excited!♪ よろしくお願いいたします。

  • 英訳・・

    自分なりに英訳してみました。あっているでしょうか? 『あと2日あれば、終わらせれると思う。』 I think that with two more days I would be able to finish this.