• ベストアンサー

英訳のお願い:月にウサギがすんでいた?

英訳のお願いがあります。アメリカのステイ先にお土産としてウサギが餅つきをしているかわいい人形を持って行こうと思いますが、人形の意味を説明したいと思います。昔の日本人は月でウサギがお餅をついていると考えていたと言う事を英訳していただけないでしょうか。出発が23日なので、出来るだけ早くお願いしたいのです。申し訳ありませんがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.4

#3です。Brightって名詞は無いようですね。訂正しました。 Japanese used to believe that a rabbit was living and making a rice cake on the moon because the light and shade on the moon surface made it look like a rabbit pounding on a rice cake with a mallet. 月の表面の明暗がうさぎが餅つきをしているように見えるため、昔の日本人はうさぎが月に住んでいて、餅を作っていると思っていました。

yocchichi
質問者

お礼

ありがとうございました。これを参考に、他の文章も作って見ます。月の表面の明暗が…という説明を入れれば分かりやすかったんですね。とても勉強になりました。英検5級の娘も、文章作りの参考になると喜んでいます。以下、本人より  ありがとうございました。自分で作るのが当たり前ですが、英文の構成がまだ上手く作れなくて、複雑に考えすぎてしまいます。教えていただいた事を参考に向こうで頑張って説明してきます。一ヶ月、頑張ります。

その他の回答 (3)

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

簡単に一文で済ますならこんな感じでしょう。もっと詳細な説明が必要でしたら、その日本文をお知らせください。 Japanese used to believe that a rabbit was living and making a rice cake on the moon because the bright and dark on the moon surface made it look like a rabbit pounding on a rice cake with a mallet. 月の表面の明暗がうさぎが餅つきをしているように見えるため、昔の日本人はうさぎが月に住んでいて、餅を作っていると思っていました。

  • abril
  • ベストアンサー率69% (388/560)
回答No.2

No.1様のご指摘もごもっともだと思ったのですが、過去の質問を見ていて疑問がありましたのでお尋ねします。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5066919.html 今質問されているのは: (1)これから「ユタ州にホームステイされる中2の娘さん」ご本人ですか? (2)その娘さんの代理としての「お母様」ですか(つまり英訳を必要としているのは娘さん)? (3)その娘さんのステイ先(娘さんは既にステイ先に居るという前提)に訪れる「お母様」ですか(つまり英訳を必要としているのはお母様)? (1)ならば、米国へこれからホームステイされる、という事は必ず「英語の勉強」という目的が含まれるでしょうから、とりあえずはご自分で英訳してたたき台程度までは作り、その上で学校の英語の先生にでも添削してもらいましょう。学校の先生なら「生徒」の夏休み中の学習の質問なら喜んで対応してくれる筈です。 (2)ならば、同様に、娘さんに努力してもらうべきでしょう。せっかく少なからずお金をかけて「英語の勉強」に行かせるのですから。 (3)ならば、やはり、「英語の勉強」をされている娘さんに聞きましょう。 …月の表面の模様を何かに見たてる(魔女、蟹、うさぎ…)、というのは日本のみならず世界各国に存在する認識ですので、ちょっとしたキーワードで探せば参考になる英文はいくらでも見つかります。例えば、「Japan moon rabbit」とでググるとトップに英語版のWikiで"Moon rabbit"という項目がヒットします。ここの解説を適当に抜粋・編集するだけでもそれなりの説明文が作れると思いますよ。

yocchichi
質問者

お礼

作り方のヒントをありがとうございました。探し方が分かった気がします。やる事がたくさんあって、最後に気付いたので、時間も無く焦って頼ってしまいました。教えていただいた事を参考に、これから頑張ってみます!(本人より)  

  • wada_chan
  • ベストアンサー率10% (12/119)
回答No.1

アメリカにステイするなら、まず自分でやってみたら?

yocchichi
質問者

お礼

ごもっともです。

関連するQ&A

  • レストランでの出来事について英訳をお願い致します

    アメリカに研修で来ている者です。 非常に日常会話で苦労してまして、こちらで質問させて頂きます。 単に話のネタとして、レストランで感じたことを説明しようとしたのですが、意外に難しくどうにも上手く英訳できません。 以下の3つの日本語について英訳といいますか、英語で説明した場合の例についてご教示頂ければと思います。 どうぞよろしくお願い致します。 (1)アメリカではレストランでウェイターが日本に比べてよく話しかけてくる。 (2)彼らは料理を下げるのがとても速い。 (3)まだ料理が残っているのに下げられてしまった。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 ・大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して下さい。状況は、ある国際会議に出席する2名に代わって私が、予約票をホテルに送ります。また、○○会議に出席する者は、特別料金で宿泊できるため、本文中にも「○○会議」を入れています。 (日本文) 私は、○○会議に出席する太郎と花子の部屋を予約するため、2つの予約票を送付します。宜しくお取りはからい下さい。 ・また、併せて、以下の英文を日本語に訳して頂ければ助かります。 (英文) 1) A non-refundable deposit of one room night charge will be imposed on every successful confirmation of booking. 2) No show or cancellations made within 7 days to the event will be subject to a full cancellation charge of the entire duration of stay. 3) Any amendment within 7 days before event to each confirmed room reservation resulting in a reduced length of stay would be subjected to a room charge equivalent to the full length of stay as confirmed during the reservation.

  • 英訳おねがいします

    今ホームスティ先のホストファミリーとメールをしています お土産をもって行くのに下のようなことを聞きたいのですが難しくてよくわかりません have you ever … 今までに日本人を受け入れたことはありますか? なぜこのようなことをきいたのかというと 日本からのお土産がかぶってしまわないかと心配だからです 日本語でも難しいです>< この文の通りではなくてもいいのでおねがいします!!

  • 英訳していただけますか?

    英訳していただけますか? 日本には春に男の子のお祭りもあり、人形を飾ったり、オモチを食べたりします。 (先に雛祭りのことも書きたいので「男の子のお祭りも」にしたいです。) パリでは春にイベントはありますか? という文です。 どうか宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願い致します。

    先日EMSでアメリカの知人へ誕生日プレゼントを送ったのですが、長期不在のため保管の状態になっており、先日受け取りに行ってもらうよう手紙を書きました。 しかし、丁度その手紙を発送した日に、USPSが日本へ返送(保管期間経過のため)してしまったようです。 そこで下記の内容を再度手紙で送りたいのですが、どなたか英訳して頂けませんでしょうか? 宜しくお願い致します。 『先日送った手紙は届いてますか? その件なのですが、既に誕生日プレゼントは日本へ返送されているようです。手紙を出したその日に返送されたようで、行き違いになってしまいました。申し訳ありません。返送された荷物が届きましたら、再度普通郵便で送りたいと思います。宜しくお願い致します。』 『あなたへ送った手紙が日本へ戻ってきてしまったので、再度送ります。手紙が以前の内容になってしまいますが、読んで頂けると嬉しいです。』

  • 英訳お願い致します。

    初めて利用させて頂きます。私は今アメリカ人の彼と国際遠距離中なのですが、 私の英語力では上手く表現出来ない部分も多く、ここ数日勘違いが勘違いを生みという感じで悪循環の状態です。 そこで今回素直な気持ちを伝えたいのですが、自分の力ではどうしても英訳できません。 長文で本当に申し訳ありませんが、英語が得意な方にお願いしたいです。よろしくお願いします。 【あなたに私の英文では伝わらないかもしれないので、英語が得意な人に訳して貰いました。 ここ最近ちゃんと連絡が取れずごめん。私はあなたとの事を色々考えていました。 もちろん地震のボランティア活動とかで忙しかったのもあるけどね。 あなたは私があなたに怒っていると思っていたでしょ?しかし、私は怒っていなかった。 そういう勘違いが生まれてしまう事が辛いと思ってしまった。 お互いの言語が一緒だったら、こんな勘違いは生まれないのになって思った。 あなたのメールで少し不快になったのは事実。 だけど、それ以上に勘違いが生まれて あなたが謝ってきた事が辛かった。 私は伝えたい事があっても上手く英語に出来ないから諦めてしまう事もある。 だから、あなたに言葉の壁を乗り越えられると思う?って聞いたんだよ。 あなたは今それをどう思ってるのか教えて欲しい。 あなたは私に何も不満を持っていないの? 例えばこんな所が嫌だとか、こうして欲しいとかそういう事無いの? あなたはそういう事を何も言わないから、私は逆に不安になるよ。 それから、私もあなたと一緒で あなたの事はずっと好きです。 これから先もずっと好きだと思う。 私の事をこんなに想ってくれる人はあなたしか居ないんじゃないかとも思ってる。 だけど、そんなあなただからこそ 私は色々な事を考えて 不安になってしまう。 言語の違いっていうのは、私にとって本当に大きな悩み事。 それから、あなたは6月に日本に来るって言ってたけど 今もそのつもりですか? 今、地震の影響で日本への旅行がキャンセルされることが多いみたいです。 6月だと先だけど、あなたはどうするつもりなのかな?って思って。】

  • 戦国時代の餅について

    戦国時代の餅について調べているのですが…戦国時代のもちつきは今のように臼と杵で作ったのでしょうか? また天下統一のことを天下餅と言いますが、餅にはどのような意味があったのですか? 変な質問で申し訳ございませんが…どなたか回答をお願いします。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします 友達が今日から南米のショーに出発しました。8月からアメリカでのショーが始まるらしいので私も参加したいです。 今は日本に来て練習できていますが、もうすぐ帰らないといけないので調子がまったくあがりません。(調子というのは技術の調子)。 日本にいると2週間に一回くらいしか滑れないのでどんどんヘタクソになっていくので、早くアメリカに帰って練習したいです。でもトムとペティから全くメールの返信がないので身動きがとれません。ショーに参加できないのであればアメリカに帰ってもビザの関係ですぐ日本に帰らなければいけないので、、、 *英語で調子がまったくあがらない、身動きがとれないなどの表現がわかりません。

  • 英訳よろしくお願いします。

    英訳よろしくお願いします。 「韓国が日本を貶める為の像をアメリカに作りました。この像を撤去する署名にご協力下さい。」 あと 「こちらの説明動画も御覧ください」 も英語にするとどうなりますか?