• ベストアンサー

英訳していただけますか?

英訳していただけますか? 日本には春に男の子のお祭りもあり、人形を飾ったり、オモチを食べたりします。 (先に雛祭りのことも書きたいので「男の子のお祭りも」にしたいです。) パリでは春にイベントはありますか? という文です。 どうか宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 60sTwiggy
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.1

In Japan, we have boy's festival in spring, we decorate dolls, we eat "mochi". Do you have any festivals in Paris?

myamaiwa
質問者

お礼

遅くなってすみません。ご回答どうもありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳していただけますか?

    英訳していただけますか? 「春のロンドンは素敵でしょうね。私も温かい季節のロンドンに行ってみたいです。」 「展覧会で展示するものは以前あなたに見せたものを含め、数枚のイラストです。」 「写真は<雛祭り>という日本の春に行う女の子のお祭りで飾る人形の写真です。」 という文章です。 どうぞ宜しくお願いたします。

  • 英訳してください

    明日はひな祭り。雛祭りは女の子の成長を祈る年中行事。ひな祭りには雛人形を飾り女の子は着物を着て菱餅、雛あられ、蛤のお吸い物、ちらし寿司を食べます。(日本の季節に関するイベント2回目ですね、日本語の説明文こんな感じでいいですかね!?雛人形とか食べ物の説明までしようかと思いましたが長くなるし面倒なのでやめときます)

  • 英訳をしていただけないでしょうか?

    すみませんが英訳を教えていただけないでしょうか? 6つになります。 よろしくお願いいたします。 ----------- 1.彼女の望みは、退職後、オーストラリアに住むことだ。 2.私は将来パリで音楽を勉強したい。 3.地球温暖化を止めるのは簡単ではない。 4.大切なのは試合中にあきらめないことだ。 5.私は誰をその祭りに招待すべきかについて考えている。 6.私はパーティで彼女に話しかける機会がなかった。

  • 雛祭りのお祝いは何歳ごろまでするものなの?

    初めまして! 福岡の専門学生です。 現在、雛祭りについてリサーチしています。 そこで、女性の皆様や身内に女性がいらっしゃる方に質問です。 雛祭りのお祭りって、私のイメージでは小学生や中学生まではひな人形を飾り、 ひなあられやちょっとした豪華なごちそうを食べていたなという記憶があります。 比較的、低年齢層のイベントというイメージです。 皆様は、年齢的にいつ頃まで雛祭りを祝われていましたか? ぜひ、教えてください!

  • 英訳のお願い:月にウサギがすんでいた?

    英訳のお願いがあります。アメリカのステイ先にお土産としてウサギが餅つきをしているかわいい人形を持って行こうと思いますが、人形の意味を説明したいと思います。昔の日本人は月でウサギがお餅をついていると考えていたと言う事を英訳していただけないでしょうか。出発が23日なので、出来るだけ早くお願いしたいのです。申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    下記の日本語を英訳して下さい ↓↓↓ 明日、地元の祭りがあるんだけど、○○○も×××と一緒に来ない? お神輿もかつげるよ 来れるようなら、メール下さい ↑↑↑ 以上です よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    お祭りに関する文の英訳をしてもらいたいです。 獅子の屋台では、笛や太鼓による囃子と呼ばれる音楽の演奏があり、それに合わせて獅子舞が披露され、多くの人がその虜になります。

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • どうしてもいい英訳が思いつきません。

    どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。