- ベストアンサー
どうしてもいい英訳が思いつきません。
どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
う~ん・・・ 「その先に見える」を直訳ですか? 私なら To grab what's ahead in the future. 「先に見える」ではなく「未来の中でこれから起こること」を つかむ。 としますが、 To grab the future you see ahead of it. なら「その先に見える未来をつかむ」になるかと思います。
関連するQ&A
- この英訳について
こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」 ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「素晴らしい未来を!」の英訳
娘にipodをプレゼントしたいと思っています。 「素晴らしい未来を!」の英訳を刻印したいのですが・・・ ・Have a nice future! ・The wonderful future! どちらでも大丈夫でしょうか? 他に何かあるようでしたら、教えていただけると助かります。 ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
英訳不得手の者です。間違い、もしくは相応しい文を教えていただけると有難いです。 問題の日本文 古代の人々が未来がどうなるかを知りたいときには、彼らは占い師に相談した。 古代の占い師の占いの方法は、今の私たちにはとても奇妙に見える。 現代では、未来の予測は科学的な理論にもとづいている。 それらは、対応する数学的な方程式を解きその解を元の問題に則して翻訳することで得られる。 私が作成した文 When Ancient people want to know future,they consult a soothsayer. The way of ancient soothsaying is very strange for us. At the present day,future calculation is based on the theory of sciense. Those is obtained when We solve mathematical equation correspond to it and We translate the answer along the base question 占い師はsoothsayerで与えられていました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
以下の文章を英訳したいのですが、おそらく間違っていると思われます。 「誤差を考慮して5分先(未来時間)まで有効とする。」 英訳 In consideration for time error, it remain in effect up to 5 minutes ahead. 正しい英訳を教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください!!
英訳してください!! But the concept didn't catch on until the 1970's, when candy companies introduced inexpensive chocolate that schoolgirls could give to boys to express their love without saying no words. という文章なのですがBut ~,when という部分をどう上手く繋げる(訳す?)のかわかりません。その部分だけでも構わないので教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると
「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「my dream is to make a trip around the world in the future」 でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 どこが間違っているのか教えていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
あぁ、こんなにはやくありがとうございます! 意訳をしようと思っても、どうしたもんかと思っていたので助かりました。