- ベストアンサー
this weekendの前置詞
英語の記事で以下のような文書を見かけたのですが、this weekendの前にatやonは無くてよいのでしょうか?逆に付いてしまうと文法的に間違えでしょうか? Thanks for inviting me to your friends party this weekend. 感覚的に前置詞がないことに違和感(うぅっという感覚)があり、納得してすっきりできたらうれしいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- paulrachel
- ベストアンサー率22% (10/45)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
関連するQ&A
- weekend に使う前置詞
weekend には、at と on が前置詞として使われている場合があるようですが、on weekend と at weekend はどのように使い分けられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞の要らない副詞句は
Our school band is giving a concert this Saturday evening. の this Saturday evening の前には前置詞がつきませんが We'll be seeing the sights of Kyoto at this time tomorrow. で this time の前に at(前置詞)がつきます。 この at は省略できるのでしょうか?それとも必要なのでしょうか? last week とか this morning は慣用的に何も前置詞がつかないのでしょうか?何か法則がありますか?困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- あれっ!?他動詞+前置詞!?
すいません、何年も英語を勉強してきて今さら 恥ずかしいのですが (1)他動詞=直後に目的語を取る動詞 (2)自動詞=文をそこで終える事が出来る動詞。 自動詞+前置詞で直後に目的語取る事も出来る。 上の定義は文法書で解るのですが、 だとすればもちろん (A)他動詞+ピリオドで、又は自動詞+前置詞で文を終わらす。 (B)他動詞+前置詞+名詞 A、Bは文法的には間違いですよね? 大変恥ずかしいのですがお知恵を貸して頂きたいです… よろしくお願いします… ☆例文(loveを他動詞、smileを自動詞とします) I love you.(○) I love.(×) I love to you.(×) I smiled.(○) I smiled at him.(○) I smiled at.(×) 上記の解釈で宜しいのでしょうか?。゜(゜´Д`゜)゜。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞について
You might as well throw the money away as spend it on such a thing. これのspend it on such a thing についてなんですが spend such a thing にしてはだめなんでしょうか? わざわざ代名詞「it」を置いてon such a thingを後置する意味がわからないです それともう一つ質問なんですが You can't be too careful in your choice of friends. in your choice of friends.の部分について なぜここで前置詞「in」が入るとわかるんでしょうか? もしこれがcarefulの後には「in」が来ると決まっていることなら こういう後に来る前置詞などは皆さんどのように覚えているのでしょうか すべて暗記しているのでしょうか? 質問が多くて申し訳ないです よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞‘on’について
よく、文の最後にonがくることがありますが、 前置詞というと、その後に何か名詞や動名詞がくるような先入観があります。 映画などを観ていても、onが最後にくるフレーズはよく聴こえてくるのですが、 いまいち感覚としてつかめません・・・。 例えば、 ‘She has a nice jacket on.’ ‘the paper with your name on...’ 聞いてすぐに意味のわかる文章ですが、文法的に頭の中で整理ができず 自分が使いこなすことができない文体です。。 どなたか、こういったonの使い方や感覚に詳しい方、いらっしゃいませんか?? 初歩的な質問ですみません。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞と前置詞の位置
『英文法解説 』(江川泰一郎、金子書房; 改訂3版版 )のAmazonの書評に以下のようにあります。 「(略)、一例だが、私の見落としかも知れませんが、関係詞のところで、たとえばThis is the group which I belong to.の場合、なぜ前置詞toをwhichの前に置けないのかについても触れて欲しいと思った(以下略) http://www.amazon.co.jp/review/product/4760820094/ref=cm_cr_pr_link_45Fencoding=UTF8&pageNumber=4&sortBy=bySubmissionDateDescending なぜ前置詞toをwhichの前に置けないか、について調べたのですが、分かりません。これに触れた文法書も見付かりません。この理由か、これについて書いてある文法書を教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
thisが時間的制約を明記する、っていうのはいいですね。すごく共感できましたし、今度同じような場面に出合った時にはアレルギー反応がやわらぎそうです。ありがとうございます。