• ベストアンサー

one for all, all for one

one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。

  • a-sae
  • お礼率45% (58/127)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#235638
noname#235638
回答No.2

チームワークも重要だが、一人一人が助け合うことも必要だ なんて事なんですけど 個人はチーム全体の為に自己犠牲をし チームは一丸となって個人をサポートしよう! 分けて考えると難しいですが 合わせて考えると ピン ときます。 フランスの作家アレクサンドル・デュマの ダルタニャン物語、三銃士を考えるともっとピンとくるか? Oneは、一人ではなくて 勝利 という意味です。 一人はみんなのために、みんなは勝利のために 本来はこんな意味です。 ですから誤訳のみんなが一人のために・・・を考えていると 確かにしっくりきません。 さらに長い回答をします。 どんなに優秀な選手でも一人でできることには限界がある。 しかし、チームになれば1+1が3にも5にもなる。 ただし、それには前提条件がある。 一人ひとりがきちんと 勝利 に向かって自分の足で立っていること。 チームの一員として他のメンバーに甘えたり、寄りかかったりしない 大人の集団であることが必須なのだ! 的なお話しです。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 one for all, all for one は、もともと下記のデュマ(父)の『三銃士』にあるフランス語の un pour tous, tous pour un の英訳です。  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%8A%83%E5%A3%AB  これは、ドイツ語版の Einer für alle, alle für einen イタリア語版の Uno per tutti, tutti per uno ロマンス語版の In per tuts, tuts per in と、一緒に寄せ集めのスイスを一つに纏める標語に使われました。  で、スイスの連邦ビルには、1902年に Unus pro omnibus, omnes pro uno というラテン語版まで掘り込められることになります。  ですから、三人一体だから、一人でやるのも、皆のため、一人困ってたら皆で、という一身同体の団結心を強調したものです。前半は分かるが後半はしっくりこない、と分解すると原意が失われます。

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6970)
回答No.1

会社でプロジェクトチームを作り、1つのシステムを構築しています。 10人のうち9人まではノルマをクリアし、1人が遅れたとします。 遅れた社員を見捨てて他の人を探すのではなくて、 遅れたぶんを9分割してみんなでノルマクリアを目指そうというものです。 また別のノルマが設定された時、その社員が活躍してくれることを期待して。 遅れても遅れてもついてくる社員というものは貴重な存在であったりします。

関連するQ&A

  • One for all, all for one. は誰が・・・?

    One for all, all for one. という言葉は、いろいろと使われることが多いようですが、いったい誰が初めに言ったことばですか?教えて下さい。

  • one for all, all for one 

    one for all, all for one  これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか? 翻訳サイトは、まるでダメです・・・。     よろしくお願いします。

  • One for all, all for one.

    70年代の刑事ドラマからです。 刑事A,Bは休暇で湖畔のcabinに来ています。 そこに、ハイキング中の美女2人がトイレを貸してほしいと立ち寄る、 という場面です。 (A:刑事、C:女性) C: ...Um... Before we go any further, I really have to use a comfort station. A: ... (少し間があって)Well, one for all, all for one. タイトル部分なのですが、 ここでは、 ”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから” というように使っていると感じましたが、 もともとこの表現は、 どんな場面で使うのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 「one for all, all for one」という名前のアーティストはいますか?

    いつもお世話になっています。 10年ほど前、ラジオの洋楽ランキングで上位にいるアーティストのことなんです。 「one for all, all for one」…というのがアーティスト名だったと記憶してます。そのとき歌っていた曲は今でも時々CMで使われている曲で、サビで 「So in love~(So in love~)」と繰り返しているように聞こえる曲でした。 が、今「one for all, all for one」で検索してみたら、アーティスト名らしき情報はひっかかりません。 心当たりある方、どうぞお願いします。

  • We Are All One

    We Are All One を同好会の方針のスローガンにしようと考えてました 心を一つにして盛り上げようという思いからです 一心同体という意味でWe are all oneを使えますか?

  • all of と one

    参考書の英文 We have a pamphlet detailing all of our campaigns for the next two months. I'll put one in your bag. 訳 来月から2カ月間のキャンペーンの詳細が載っているパンフレットがあります。 買い物袋の中に入れておきます。 質問 1文目 We have a pamphlet detailing all of our campaigns〜 なぜall ofなのですか? ofだけではだめなのですか? 2文目 なぜoneなのですか? このoneはpamphletをさしてると思うのですが、itではだめなのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • Oneの意味

    Oneの意味 This is the beginning of a long journey for all of us, one I am proud to say we will make together. (私たちの長い旅は今始まったばかりですが、皆さんとその旅ができることは、私の誇りです。) この文章に出てくるoneの意味は何でしょうか。

  • For allについて

    For all our homestays, our family has a few requests. うちのホームステイではいつも、お願いをいくつかしています。 と訳されてましたので、For all=いつも かな?と思って辞書で調べると、その様な意味がありませんでした。 上記の英文のFor allの意味は、何ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • take one for the team.を日本語に訳すと?

    take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。 誰かよろしくおねがいします。

  • one と all の使い方

    (   )の語句のうち正しいほうを選べ。 1、(All, A good many )people have told me to take a holiday. →「たくさんの」という意味の「A good many」が正解なのですが、なぜ 「All」がだめなのかがわかりません。All peopleですべての人々といえないのでしょうか? 2、(One, Those )who want to leave early may do so. →「~な人々」の「Those who ~」が正解ですが、なぜ「one」にも「人」という意味があるのにだめなのでしょうか?単にそういう言い方はしないということでしょうか? 教えてください。