• ベストアンサー

take one for the team.を日本語に訳すと?

take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。 誰かよろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは、 <take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。> おっしゃる通り、チームやグループの為にしたくない事をする時に使います。 ネイテブ達のフォーラムの内容を引用してみます。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=860995 ____引用始まる_____ For example. A group of college friends just finish a week of exams and everyone wants to go out and party. John volunteers to be the driver but then he can't drink alcohol like everyone else. One of John's friends might say, "Hey John, thanks for taking one for the team!" ____引用終わる____ 例えば大学生のグループが試験がやっとおわり皆で出かけてパーティーをしたい。 ジョン君が志願して運転手になるしかし、そうすると彼は皆のように酒が飲めない。 そうするとジョン君の友達の一人はきっと「ジョン、皆の為に自らを犠牲になってくれてありがとう。(Hey John, thanks for taking one for the team!)」と言うだろう "He took one for the team." だったら、「彼はチームの為に自らを犠牲にした。」でどうでしょうか。 参考までに

todo9696
質問者

お礼

詳しいご回答をありがとうございます。 なんとなく意味が分かっていても、上手な日本語に訳すのは難しいですね。

その他の回答 (2)

  • nyau-nyau
  • ベストアンサー率45% (28/62)
回答No.2

この表現が含まれた文全体を見ないとわからないですね。文中のoneは代名詞だと思いますが、前後の文、または要約などがあればお願いします。

todo9696
質問者

補足

スポーツや企業や学校において、チームの重要性についてのコメントに私たちは囲まれている。 とあり、 そのチームの重要性についてのコメントの例として、 "He took one for the team." と書いてあります。

回答No.1

take A for B (AをBだと思う) ですので、「チームあってこその私」。

todo9696
質問者

お礼

ありがとうございます 参考にさせていただきます

関連するQ&A

  • one for all, all for one 

    one for all, all for one  これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか? 翻訳サイトは、まるでダメです・・・。     よろしくお願いします。

  • one for all, all for one

    one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。

  •  「takes」

      1時間くらいかかります it takes for about an hour この場合、「takes」は、日本語でいうと、どこにあたりますか?。                              お願いします。

  • take A for B について

    Even the experts take the paintings for a genuine Van Gogh. に見られるようにtake A for B で「AをBと間違える」という意味があると思うのですが、もう一つの意味として「AをBと思う」という意味もありますよね。この2つの意味は純粋に分かれている物なのでしょうか。 「AをBと思う」という意味のほうにも「AをBと間違える」というニュアンスが入っているのでしょうか。純粋に「~と思う」を書きたいときにtake A for B を使っても良いのでしょうか。

  • one for....の解釈

    Edison had received almost 400patents, including one for a practical incandescent lamp and electric system and one for the phonograph. 上の文で、one for が二回出てきてますが、解釈の仕方が分かりません。意味としては400のパテントの中身の例を挙げているんだろうとは思っておりますが、しっくりとこないのでお詳しい方教えていただけませんでしょうか?

  • take after

    こんばんは。 宜しくお願いいたします。 「take after~」で「~に似ている」ですが、takeとafterからこのような日本語訳になるのかわかりません。 ご教授お願いいたします。

  • 英語→日本語への意味が知りたいです

    (1)good for one kiss (2)good for one hug は、日本語にするとどういう解釈になるのでしょうか? そもそも日本語に訳そうと思うことが違うのかもしれないのですが… 宜しくお願い致します。

  • 【英語】"for"の訳し方【日本語】

    留学生の方に日本語を教えているのですが、"for"の訳し方に関して どのように教えればよいのか困っております。 例えば、 This gift is for me. だと、この for は「~のため」と訳すでしょう。 一方、 It is difficult for me. では、「~にとって」となり「~のため」とは訳せないはずです。 しかし、私が教えている方は両者の違いが分からないようで、私にも違いを説明することができませんでした。 for は他にもいろいろと訳がとれますが、今回は「~にとって」と「~のために(の)」に限定して考えます。 「~にとって」と「~のために(の)」は日本語として何が異なるのでしょうか? わかりやすく説明していただけると幸いです。 もし、要は慣れ。という類のものであれば、「~にとって」と「~のために(の)」の違いがわかりやすい例文をいくつか頂けないでしょうか?

  • one for sorrow, two for

    one for sorrow two for joy... とは、どういう意味でしょうか。 イギリスのわらべうた、童謡らしく、7まで、あるいは9まであるということは分かったのですが、 歌詞の意味、ニュアンスがよくわかりません(直訳すると意味不明です) the innocent missionというアーティストの同名の曲が素晴らしく、 気になった次第です。よろしくお願いいたします。

  • 「AS FOR ONE DAY」がどういう意味でしょうか?

    モーニング娘の歌「AS FOR ONE DAY」が好きなんです。辞書によると、as forは「…について言えば,…に関する限りでは」と言う意味ですが、この英語「AS FOR ONE DAY」がどういう意味か分らないんです。教えてください。