• ベストアンサー

straight forwardの意味

I've been straight forward in admitting.はどのような意味になりますか?よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

前後の文脈で admitting の内容がいろいろあり得そうですが、エボラウイルスの件だったりすると、 「私は、入院すべく、まっすぐ(病院に)向かった」 ようなイメージがある文章ですね。

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

素直に承諾して参りました。 http://eow.alc.co.jp/search?q=straightforward&ref=wl

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 私は私がやりましたと「正直に」言って来た。  包み隠さず、まっすぐに、ざっくばらんに、と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=straightforward

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • going forwardの意味

    私から "If you don't mind, I'd like to stay in touch with you" とメールしたところ 相手から "let's for sure keep in touch going forward" と返信がありました。 文の最後にある"going forward"は辞書で引くと”ゆくゆくは、将来は”という意味もあるようですが、そういう意味なのでしょうか? それとも"go forward"の単純な意味である"前に進む"的な意味合いなんでしょうか…?

  • 意味を宜しくお願いしす

    Before I started dating this guy, I was single for about a year, and during that time I tried to think about what hadn’t satisfied me in my previous relationships and what I wanted in a partner going forward. what I wanted in a partner going forwardの 意味を宜しくお願いしす( going forwardがわかりません)。

  • i liked her hair straight

    i liked her hair straight more これってどういう意味ですか? ストレートの方が好きだったのかストレートよりも好きだったのか。

  • I've been youの意味は?

    いくつかの映画の中で、登場人物が好きな人に"I've been you"と言うシーンを見かけます。「クローサー」でのNatalie Portmanや「痛いほど君が好きなのに」のMark Webber等。 I've been youとは一体どういう意味なのですか?双方字幕なしで見ていたので、日本語ではどのように訳されているのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語教えてください

    At least i am honest, open and straight forward とは 少なくともわたしは素直だ。 という意味ですか? よろしくお願いします。

  • straight day (7-3) hourly employeesの意味

    米国の工場労働者の勤務条件で以下のような文を見つけました。 There are 27 straight day (7-3) hourly employees. この意味をおしえてください。

  • 時制がよくわかりません。

    「私は(ずっと)東京に済んでいます」 は I've lived in Tokyo since ~. I've been living in Tokyo since ~. のどちらになりますか? また、 「当時~学校に(しばらくの間)行っていた」 は I went to school for~ I've been to school for~ のどちらがニュアンスが近いですか?

  • for 2 days straight の訳

    「~for 2 days straight.」について。 こちらのリンクで同様の質問がありましたが各回答者さまで 書いていることが違うのであらためて質問させていただきました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451629924 リンク先の回答では「連続した二日の間」という意味になるとありました。 別の回答でストレートを使うのは和製英語、とあったのですが この言い方はしないんでしょうか? 「 for 2 days in a row :2日連続で」の方が頻繁に使われるだけで 「for 2 days straight : 連続した2日の間」も場合によっては使われるんでしょうか?

  • 意味がわかなくて困っています

    映画のワンシーンです。 不審車両を止めたお巡りさんと、薬をやってそうな運転手の会話で、 助手席の下から大麻が見つかっています。 男は助手席の下の大麻については知らないと言い張っています。 運転手)since I’ve been back, I’ve been doing real good. Actually, this is the first time and I... 警官)You’re binging? 運転手)yeah. 一番上の運転手のセリフがわからなくて話が読めません。 その下は「ラリってるのか?」「まあね」 というような意味かなと思うんですけど。。。 どなたかお知恵を貸してください! どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    If I can't get a job straight away, I've always got my experience as a teacher to fall back on. という文章ですが、 すぐに仕事が得られないなら、頼りとされる先生としての経験をいつも得られるだろう。 と訳せますか?意味がよくわかりません。 英語に堪能な方、教えてください。