• ベストアンサー

台湾出身の方、歌詞が聴きとれないですか?

以前、確かビビアン・スーさんが、中国語の歌の歌詞が聴きとれないと言われていました。 台湾の方々は普通語を学ぶのは、確か小学校以降だったと思いますが、そのために中国曲の歌詞の意味がわからなかったりするものですか? 今はカラオケがあり、歌詞がすぐにわかったりしますが、初聴きで歌の意味がわかりますか? ドラマなどには字幕が必ず添えられているくらいなので、その辺のご苦労を知りたいです。 拝託、拝託!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.1

中国語には声調という声の上がり下がりがあり その声調によって全く違う言葉になる 一方で歌唱の場合、リズムや旋律に合わせて歌うので必ずしも声調通りになるとは限らない なので、「歌詞を見ないと分からない」と言われた事がある

tsumiwara
質問者

お礼

真的嗎、謝謝! やはりそうでしたか。 台湾の歌詞サイトにはいつもお世話になっております。 字幕付きのドラマもです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 台湾の字幕

    台湾のドラマ等の字幕で、オリジナル中国語となっているものがありますが、あれは台湾語の事ですか? 中国語とは違うということですよね? あと北京語となっているものも、中国語とは違うのかも知りたいです。 ご存知の方、教えて下さい。

  • 台湾に住んでいたときにラジオから流れてきた曲が気になります。その歌詞で

    台湾に住んでいたときにラジオから流れてきた曲が気になります。その歌詞ですが、ウォーウォーウォウォーウォーウォーウォーウォーウォーウォウォー♪という独特のリズムを持った中国語の歌です。何か心当たりがある方よろしくお願いいたします。

  • 米国出身の方!この歌詞って何かおかしいですよね???

    米国の言葉を母語として理解できる方がいたら回答お願いします。ちょっと教えていただきたいのです! この前カラオケボックスで,米国のロックをカラオケ演奏で何気なく流していたら,画面に表示される歌詞字幕にこんな部分がありました。 (曲名はThe Beach Boysの「I Get Around」です。1960年代の名曲です。) I'm a real cool head I'm makin' real good bread この詞は一体どういう意味なんでしょうか?英語として意味が成り立つのでしょうか?ひょっとして何かの間違いでしょうかね?私にはサッパリ意味不明です。 気になったので他のカラオケボックスで同じ曲の同じ部分を流してみると,なんとこの部分は全く違う字幕になっていました。 I'm look for you I'm makin' real good friends と・・・こうなっていた訳です。これならば私でも意味がわかります。 やはり前者は何かの間違いと考えるのが自然でしょうか? カラオケボックスの画面に表示される歌詞って,ひょっとして誰かが元歌を「聞き起こし」て作っているんでしょうかね?

  • 中国、台湾、香港出身の方…「さようなら」を言うときに

    「さようなら」を言うときに…  1.中国語では「再見」と言うと習いました。  2.台湾では「再会」と言うと聞いたことがあります。  3.香港では何と言うのでしょうか。 また、それぞれで意味が違うのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。

  • 台湾の古い歌の歌詞を教えて下さい。

    昭和14年ごろの曲だと聞いています。「心酸酸」という歌の(中国語の)歌詞をご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか。宜しくお願いいたします。

  • 私は今台湾のドラマを見ているのですが・・・

    私は今台湾のドラマを見ているのですが・・・ インターネットで調べた所 例えば 「ありがとう」 中国語「謝謝」シェーシェー 台湾語「多謝」ドォウシャー ドラマでは「謝謝」っ言ってるのですが台湾のドラマは中国語なんでしょうか!?

  • 台湾ドラマで話されている言語について

    台湾ドラマで話されている言語について 台湾ドラマで話されている言葉を勉強したいのですが、 中国の言葉って、北京語とか広東語とかいろいろあってよくわかりません。 台湾ドラマで話されている言葉の響きがとても素敵で、ちょっと習ってみたくなりました。 あれは何語なんでしょう? NHKの中国語講座は、台湾で使われている言葉と同じですか? 中国語って書いてある本で勉強すればいいのでしょうか?

  • 中国語について教えてください。

    中国語には、北京語と広東語があると聞いたのですが、まったく別の言葉らしいですね。 同じ中国人の人同士でも言葉が通じないのですか? もし、そうだとすれば、不便ですね。 もしも中国語を習うとすれば、どちらの言葉がいいのでしょうか? 私は、日本の方言みたいなものだと思ってましたが、全然違うみたいですね。 台湾の人は何語なんでしょう? ジャッキー・チェンやビビアン・スーは何語? 何でもいいので中国語について教えてくださると嬉しいです。少し疑問に思ったものですから。

  • 台湾ドラマで話されている言葉について

    台湾ドラマが好きで最近よく見ます。 台湾ではいろいろな言葉が使われているそうですがよく分からないので質問します。 (1)台湾ドラマで話されている言葉は中国語(旧北京語)なのでしょうか、それとも台湾語(ビンナン語?)なのでしょうか? はたまた中国語と台湾語が混ざったものなのでしょうか?  (2)発音以外の中国語と台湾語の大きな違いというのは何でしょうか? (文法とか)標準語と大阪弁の違いのようなものでしょうか?  以上、よろしくお願いします。

  • チェリムの出ている台湾ドラマ

    今、NHK(だったかな?)でしている台湾ドラマで、韓国の女優チェリムさんが出ているドラマがあるんですが、あれって何語ですか? 日本語字幕が出ているんですけど、何だか、私には口パクにしか見えないんです。知らない言葉だから、そう感じるんでしょうか? それから、チェリムさんは、台湾のドラマに出れるくらい、外国語が出来るんでしょうか? 今日の朝、たまたま見て、気になったもので...

専門家に質問してみよう