• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳添削願い)

女性の政治参加におけるジェンダーギャップの現状

このQ&Aのポイント
  • 女性は政治的影響力の行使において成果を上げていますが、西洋諸国では政治への参加が減少していることが明らかになりました。
  • ジェンダーギャップが様々な分野で縮小している一方で、女性の政治参加は低くなっています。
  • 女性たちは政治的影響力を持っているものの、実際の政治への参加度は低いとされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9737/12116)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 まず、質問者様の訳文を4つの部分に分けて、〔〕内に添削訳文を示し、そのあとで、2種類の添削訳文(まとめ)を併記します。 なお、otherwiseは「(政治と関係のない)他の面では」と言ったニュアンスだと思います。 和訳: (1)女性たちは政治的影響力を行使することにおいて、〔⇒女性たちが政治的影響力を行使する局面では、〕 (2)価値を増進している一方で、〔⇒実質的価値を高めている一方で、〕 (3)様々な西洋諸国(別な感じで、ジェンダーギャップが様々な分野で縮小している)の至る所で、〔⇒(政治と関係のない)他の面ではジェンダーギャップが様々な分野で縮小している西洋諸国の至る所で、〕 (4)政治にあまり参加していなことが分かってきた。〔⇒政治にはそれほど多く参加していなことが分かってきた。〕 添削訳文(まとめ1) 女性たちが政治的影響力を行使する局面では実質的価値を高めている一方で、政治と関係のない他の面ではジェンダーギャップが様々な分野で縮小している西洋諸国の至る所で、女性たちは政治にはそれほど多く参加していなことが分かってきた。 添削訳文(まとめ2) 女性たちが政治的影響力を行使する局面では実質的価値を高めている一方で、西洋諸国の至る所で女性たちは政治にはそれほど多く参加していなことが分かってきた。そこでは政治と関係のない他の面ではジェンダーギャップが様々な分野で縮小しているというのに。 以上、ご回答まで。

hetaeigo1989
質問者

お礼

いつも丁寧な解説ありがとうございます。 大変分かり易く、勉強になります。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

様々な領域でジェンダーギャップが縮小している西洋諸国では、政治に対する女性の影響力が大いに高まった反面、女性の政治参画についてはそれほどの向上が見られていない。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 短い英文の和訳に関する質問です。

    Nevertheless, its age-old character is clear. Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education. という英文を にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。 構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。 と日本語訳した場合、正確な和訳と言えますでしょうか?

  • 英文和訳の添削お願いします!!!

    英文和訳の添削お願いします!!! 間違っている部分などがありましたら指摘頂けると助かります。 1.Diamonds were once thought to have magical powers.  ダイヤモンドは以前不思議な力があると考えられました。 2.In this company we have a new approach to management  この会社では、新しいアプローチで経営していきます(一番自信ないです) 3.The government claimed to have a mandate for their new legislation 政府はそれらの新しい法律のための命令を委任を主張しました。 4.Did you get many responses to your advertisement? あなたの広告は多くの反響がありましたか? 5.The president went to China in the midst of a crisis at home 大統領は、家の危機の真っ只中、中国に行った。 よろしくお願いします

  • 英文和訳の添削お願いします。

    (国立公園)に関するテーマ内から(3)題です (i) ★英文★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that the concept of managing parks so as to maintain their natural qualities was accepted. ★解釈★ It was not until the formation of a U.S. agency in charge of national parks in1916 that (意味上主語:”the concept of managing parks”)    (副詞句:so as to maintain their natural qualities) (意味上述語:was accepted.) charge of 保護 so as to:~するために ★和訳★ それは1916年米国政府機関設立までに、 自然な資質を維持し受け入れるために、管理する公園のコンセプトが受け入れられ、 国立公園の保護されることはなかった。 (ii) ★英文★ Unlike a strictt nature reserve, a natioinal park may be made available for various purposes but usually for those forms of recreational use that do not create great changes in the natural environment. ★解釈★ (副詞句:Unlike a strictt nature reserve,) (意味上主語:a natioinal park) may be made available (副詞節:for various purposes ) but usually (副詞句:for those forms of recreational) use (use修飾that節:that do not create great changes in the natural environment.) ★和訳★ 厳格な自然保護区とは異なり、国立公園は、様々な目的のために提供される場合があります。 しかし、通常はレクリエーションのこれらの形式のために 自然環境に大きな変化を与えず使用してください。 (iii) ★英文★ Not only must certain fragile areas be set aside and protected from visitors, but visitor use must be concentrated in those places in which human activities will do a minimum of harm. ★解釈★ Not only [must certain fragile areas] be set aside and protected from visitors, but [visitor use] must be concentrated in those places (関係代名詞非限定用法 those places修飾:in which human activities will do a minimum of harm (in).) not only but (also) ★和訳★ 特定の脆弱な地域では、一時片づけたり、来場者から保護されなければならない だけでなく、訪問者の使用は、それらの場所に集中ている必要があります これで人間活動は、害の最小化を行います。 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★ (iii) ★解釈★ ★和訳★

  • この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。

    この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。 Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. 和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。 byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。 この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。 和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

  • 英文の和訳でわからないところがあります

    いつもおせわになっています。 Our whole global economy, down to alomst every business deal in which we participate, relies on computing. There is no going back now. We have come to an understanding with technology that lets us live in such vast numbers with such a high standard of living. 上記の英文を和訳してみたところ、「世界経済は、私たちが参加しているほとんど全ての商取引にいたるまで、コンピュータの使用に左右される。今ではもう昔に戻ることはできない。私たちはsuch vast numbersの中で高水準での生活を許してくれる技術と一つの合意に至ったのだ」 となり、in such vast numbersがどこにかかり、またどういう意味なのかが分かりません。どなたかご教示ください。

  • 英文和訳の添削お願いします。

    (TV)に関するテーマ内から(3)題です 1問だけでも構いませんので是非添削してやってください。 (i) ★英文★ Almost everybody knows that there are,more worthwhile things for a family to do than watch television. ★解釈★ [Almost everybody] knows <that there are,[more worthwhile things] (for a family to do than watch television.)> Almost everybody knows (that O). ★和訳★ ほとんどの人はより多くの価値のあるものは、 家族のためにテレビを見る以外にも様々なすることがあることを知っている。 (ii) ★英文★ Some social critics believe that television has come to dominate family life because today's parents are too selfosh to take the time and effort that reading aloud or playing games or even just talking to each other would require. ★解釈★ [Some social critics] believe <that television has come to dominate family life because [today's parents are] too selfosh to take the time and effort <effortを修飾:that [reading aloud] or [playing games] or [even just talking to each other] would require.>> too ~ to ~:~すぎて~できない この構文をもとにeffortまで並列関係 ★和訳★ いくつかの社会的な批評家は、テレビが家庭生活を支配するようになってきたと信じている。 なぜなら、現代の親はとても利己的であるために時間をかけることができない、 そして、朗読、ゲームをすること、あるいはただ互いに話すことでさえ努力しないため それらをする必要があるだろう。 (iii) ★英文★ When another activity is proposed,it had better be really special; otherwise it is in danger of being rejected. The parents who have unsuccessfully proposed a game or a story end up feeling rejected as well. ★解釈★ (When another activity is proposed,) it had better be really special; otherwise it is in danger of being rejected. [意味上の主語:The parents <who have unsuccessfully proposed a game or a story end up feeling ] rejected as well. end up doing:結局~することになる as well:なおそのうえ ★和訳★ 別の活動が提案されたとき、本当に特別なことした方が良い。 それ以外の場合は拒否することには危険性があります。 ゲームあるいは話を提案し失敗して結局気分がよくなくても、 両親はその上で拒否したほうがよい。 ※括弧の概要 []名詞節・句、主語 【】イディオム・構文 <>形容詞句・節、同格 ()副詞句・節 以上です、 イディオム不足もあるかと思いますので、つたない解釈ではありますがよろしくお願いします。 また、よろしければ以下のテンプレートをお使いください (i) ★解釈★ ★和訳★ (ii) ★解釈★ ★和訳★ (iii) ★解釈★ ★和訳★

  • 和訳添削願い

    和訳してみたものの上手く訳すことができず、日本語として理解し難い訳になってしましました。和訳を添削していただけると助かります。よろしくお願いします。 We believe that this is partly due to the research tradition of empirical studies that does not treat the attribute-variable like gender as a causal variable. 私たちは、因果変数としてのジェンダーのような属性変数は部分的には、伝統的な実証研究では扱われていないと信じている。 Most empirical tests generally control the gender factor statically, and have not gone further to identify the differences when testing mass media effects. おおよその実証研究は、一般的にジェンダー変数を統計的にコントロール(統制)しており、マスメディア効果を検証するときに、差異を明らかにするためには使われていない。 We agree that there is a limitation on putting a gender variable into the simple causal model. ジェンダー変数を単純な因果モデルに入れるのは制限があることは同意する。 Yet, in this study, our premise is that the process of identifying mass media effects needs to determine the role of the variable “gender”, and if this variable indeed produces any difference in our independent, mediate and dependent variables. しかし、この研究において、私たちの前提は、マスメディア効果を特定する過程はジェンダー変数の役割を測定する必要があり、独立、媒介、従属変数において、この変数が差異を生み出すかどうかも測定する必要がある。 That is, if gender is somehow related to the core variables of communication effects gap hypothesis, such as education, media use, political knowledge and participation, we need to clarify the additional intervening role of gender before generalizing the media effects. つまり、もしジェンダーギャップが、教育、メディア利用、政治知識や参加などのコミュニケーション効果ギャップ仮説の主要な変数といくらか関係しているのなら、メディア効果を一般化する前に、私たちは ジェンダーの新たな干渉的な役割を明確にする必要がある。

  • 英作文、英文和訳の添削をお願いします。

    英作文、英文和訳の添削をお願いします。 [英作文] まず最初に、子供をチャイルドシートに座らせたらどうなの? 私の解答は、 At first、would you make your child sit down the child seat? [英文和訳] Ever since I came to Japan , I have been puzzled by the total lack of using child seats in family cars. 私の解答は、 日本に来てからずっと、私は家庭用自動車においてのチャイルドシートの欠如の総数に困惑している。 です。よろしくお願いいたします。

  • 英作文、英文和訳の添削をお願いします。

    英作文、英文和訳の添削をお願いします。 [英作文] まず最初に、子供をチャイルドシートに座らせたらどうなの? 私の解答は、 At first、would you make your child sit down the child seat? [英文和訳] Ever since I came to Japan , I have been puzzled by the total lack of using child seats in family cars. 私の解答は、 日本に来てからずっと、私は家庭用自動車においてのチャイルドシートの欠如の総数に困惑している。 です。よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。よろしく In witness whereof, the parties have signed the present Memorandum in two originals.