• ベストアンサー

この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。

この英文の和訳が出来る方は、宜しくお願い申し上げます。 Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. 和訳にあたり特に、理解出来ない点は、byの訳し方でございます。 byには前置詞で「~までに」とい意味があると思うのですが、この英文に当てはめて考えると、不自然な和訳になるように思えてしまいます。 この英文とbyの和訳がわかる方は、どうかご回答して頂けると大変ありがたく、非常に助かります。 和訳が出来る方は、どうかご回答の方を宜しくお願い申し上げます<m(__)m>

  • 498
  • お礼率91% (109/119)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 明日でジャックは二週間病床についていることになる。  by はおっしゃるとおり「~までに」という訳が,多いですが、例えば下記には「明日になれば」という訳もみられます。  http://eow.alc.co.jp/by+tomorrow/UTF-8/

498
質問者

お礼

お陰様で、無事納得することが出来ました。 この度は本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. というふうに現在完了の文にして、「ジャックは床についてから明日で2週間になる」 と訳してみると、何とも落ち着かない気がするのではないでしょうか。 by tomorrow は 「明日という時点で」 という意味なので、未来形に変更して Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. とするとスッキリします。 by + 時間で 「~までには」 という意味を持つと思います。過去のある時点からその時点までの時間の流れがあり、幅があることが想定されます。その時間の幅の一番終りの部分が by で表されるのですが、この文の場合、それが未来の時点を示している、ということです。by tomorrow だと 「明日という時点をもって」 という意味が表現されると考えられます。

498
質問者

お礼

大変ご親切でわかりやすいご回答をして頂きましてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語が出来る方、どうかお助けください!!

    英語が出来る方、どうかお助けください!! 参考書で苦手な英語を再び勉強しているのですが、問題でわからない事があります。 「未来完了形の文に正しく訂正しなさい」という問題なのですが Jack has been sick in bed for two weeks by tomorrow. この文章の訂正後の答えは Jack will have been sick in bed for two weeks by tomorrow. となるようですが、なぜwill has been sickではなくwill have been sickとなるのでしょうか hasではなく、haveとなる意味がわかりません・・・。 初歩的なことですがわからずもやもやしています! 教えてください!よろしくおねがいします。

  • 和訳お願い致します。

    和訳お願い致します。 with the actual demand the quantity on stock will only be enough for one to two weeks demand

  • 英文の誤りを訂正するんですが、わかりません。教えてください。

    英文の誤りを訂正するんですが、わかりません。教えてください。 Yesterday I come across a friend of mine that I didn't see for years. Matthew will be absent from school for two weeks tomorrow.

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 1.By this time next year ,we will have been doing business with each other for 20 years. 2.Unless the civilization we now know is to end,satisfactory substitutes for conventional energy sources will have been discovered and put to use in time. 3.she said to me, "it's very kind of you to invite me to the party." =she told me that it was very kind of me to invite her to the party.

  • myHeartの和訳

    質問を閲覧いただきありがとうございます。ncsのmyHeartという曲の和訳が調べた限りでも初恋に浮気、彼氏の死などかなり解釈が多くどれが正しいのかわかりません。どなたか教えて下さい。できれば「この部分がこの部分の和訳。」という感じの説明も下さい。宜しくお願いします。 歌詞(間違っていたらすみません) i spent the last two weeks just screaming, i spent the last two weeks just screaming... Trying to work you out is killing, ever since my heart's been missing

  • 次の英文の和訳を願いしますm(_ _)m

    Get everything done by the time I come back. 質問内容 by the time I come backは、私の学力でも、和訳出来たのですが、Get everything done この英文の和訳が、わかりかねますm(_ _)m Get everything done の和訳が、わかる方は、ご回答の方を、宜しくお願いし申し上げますm(_ _)m 調べた内容 do(~をする) get A done(Aを~させる/される/してもらう/してしまう) 私の和訳 (私が、帰って来るまでには、何もかもしてしまいなさい)

  • 英文和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願い致しますm(_ _)m。 Thousands of victims of Hurricane Ike settled in at shelters for what could be weeks, and others waited wearily in line for food, water, ice, and gasoline Monday as it became increasingly clear the disaster along the Texas coast would be measured not by its death toll but by the misery it spread.

  • ~英文和訳お願いします~

    お世話になります。 下記の英文和訳をお願いできますか? Customers form Japan will bi serviced by our American Partner Company 上記の文章の下に会社名やHPのURLが案内されていました。 ある商品を購入したく、イタリア(本社)に問合わせしたのですが、上記英文と同じ商品を扱うアメリカの会社住所等とメールアドレス。HPのお知らせがありました。 ■日本からはアメリカの会社から購入できます。。 的な意味なのではと解釈していますが、いかがでしょうか? 英語が苦手で。。よろしくお願い致します。

  • 和訳と英文をお願いします。

    再投稿となります。 先日も質問しました。 至急和訳と英文にしてください。 お願い致します。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 ※A minicar は品番です。 【和訳してください。】 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 和訳を教えてください

    下の英文の訳は, Purchasers of the Anessa products will be eligible to win Uniqlo cardigans said to reduce UV ray exposure by at least 90%. 「アネッサを買うと、紫外線の90%以上をカットできるユニクロのカーディガンをもらえる」(アネッサ:資生堂の商品名) となると思うのですが、文中にある"exposure"の訳し方が分かりません。 また、"exposure"のあとの"by"ってどういう役割ですか? 前置詞を2個続けてはいけないと学習したのですが、"by at"はいいのですか?