- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I would like to request cancellation of the purchase if the goods only arrive in Naha on November 28th, which is well over deadline of the delivery to my customer.
関連するQ&A
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 最初にお願いしていた5コンテナ(booking#AAA)の到着は12月9日ですよね? いただいたスケジュールを確認したら、次にお願いした5コンテナと同じ12月28日が到着日と記載されていたので、驚いて確認しているところです。 加えて、可能であれば12月28日到着を1週間早めたりは出来ないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 今回の遅延により、当社とお客様の間でトラブルが発生しており、当社の責任問題にまで発展しております。ですので、仮に那覇に荷が入港したとしても、誰も引取る事は出来ません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。 前にお伝えした通り、遅れた事でお客様と賠償問題となっております。 Aはキャンセルされた為、到着地の変更をお願いしたのです。 上司が言うには、この件に関しては後日お話をさせて貰いたいとの事です。 また、今回の変更料金は、出来れば御社で負担いただきたいとの事です。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願い致します。
初めて利用させて頂きます。私は今アメリカ人の彼と国際遠距離中なのですが、 私の英語力では上手く表現出来ない部分も多く、ここ数日勘違いが勘違いを生みという感じで悪循環の状態です。 そこで今回素直な気持ちを伝えたいのですが、自分の力ではどうしても英訳できません。 長文で本当に申し訳ありませんが、英語が得意な方にお願いしたいです。よろしくお願いします。 【あなたに私の英文では伝わらないかもしれないので、英語が得意な人に訳して貰いました。 ここ最近ちゃんと連絡が取れずごめん。私はあなたとの事を色々考えていました。 もちろん地震のボランティア活動とかで忙しかったのもあるけどね。 あなたは私があなたに怒っていると思っていたでしょ?しかし、私は怒っていなかった。 そういう勘違いが生まれてしまう事が辛いと思ってしまった。 お互いの言語が一緒だったら、こんな勘違いは生まれないのになって思った。 あなたのメールで少し不快になったのは事実。 だけど、それ以上に勘違いが生まれて あなたが謝ってきた事が辛かった。 私は伝えたい事があっても上手く英語に出来ないから諦めてしまう事もある。 だから、あなたに言葉の壁を乗り越えられると思う?って聞いたんだよ。 あなたは今それをどう思ってるのか教えて欲しい。 あなたは私に何も不満を持っていないの? 例えばこんな所が嫌だとか、こうして欲しいとかそういう事無いの? あなたはそういう事を何も言わないから、私は逆に不安になるよ。 それから、私もあなたと一緒で あなたの事はずっと好きです。 これから先もずっと好きだと思う。 私の事をこんなに想ってくれる人はあなたしか居ないんじゃないかとも思ってる。 だけど、そんなあなただからこそ 私は色々な事を考えて 不安になってしまう。 言語の違いっていうのは、私にとって本当に大きな悩み事。 それから、あなたは6月に日本に来るって言ってたけど 今もそのつもりですか? 今、地震の影響で日本への旅行がキャンセルされることが多いみたいです。 6月だと先だけど、あなたはどうするつもりなのかな?って思って。】
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いできませんか?
「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「・何故sealが外れているのか解りませんが、今回のクレームには関係ない事だと私は推測します。返却された現品全てにsealが無い場合、カスタマーに問い合わせてみます。 ・いいえ、別の製品です。 ・258個すべてが写真のような状態だと思います。 ・未だに現品が返却されない。4月4日の8D回答は難しいと思います。 xxは現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答するとしています。 私はこの事を顧客に伝えますので、あなたはこの期間内(この期間内とは、現品到着から2週間以内という事です。参考までに。)に8D回答が出来るように努めてください。4月4日の回答は調査中であるとします。 ・製品に傷が生じる原因が製造工程にあるか現在調査中です。 ・8D回答の期限は現品が製造元に到着後、2週間以内としています。」 xxには企業名が入ります。8Dとは不具合対策書の事です。8Dのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文にして頂きたいです。分かる方 お願い致します。
アメリカの洋服を取り扱うお店に自分の洋服を置いていただける事になり、その返信メールの内容が下記内容です。 下記内容を英文にして頂きたいです。 お願い致します。 ありがとうございます。 お店に私の洋服が置いてもらえてとても嬉しいです。 これからもっと着やすて美しい洋服が作れるようにがんばります。 そして、アメリカに行けるようがんばります。 いつか会える日を楽しみにしています。 あと、日本では、スタイリストへのリースがあった場合、リース料の半分をもらっています。 スタイリストへのリースの可能性はありますか ? 荷物を送ったら送料をお知らせします。 到着を楽しみにしていて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- ワインの輸送(船便 VS. 航空便)
この週末にアメリカから日本に引っ越します。少々迷っていることがあります。実はワインを70本程持ち帰るのですが、船便だと船底にコンテナが置かれた場合、かなりの高温、高湿度でワインがだめになってしまうと聞いたことがあります。ワインはそもそも何度くらいまでなら問題無く保存可能でしょうか。また、船便の場合の最悪の条件はどうなるでしょうか。特にご経験のある方のアドバイスをお願いします。またワインに詳しいからアドバイス是非お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 商品が届きません・・・
11月にクリスマスプレゼントとして、有名な某シルバーアクセサリーブランドで5万2千円の指輪を注文し、手付金として1000円を支払いました。商品は2月上旬の引渡になるとのことでしたが、連絡がないため、2月下旬に催告をしたところ、もうすぐ引渡できるとの事。しかし、それから一向に連絡はなく、その後、3月中旬にお店に伺った所、店を閉めている真っ最中で、移転先ははっきりしているが、いつ移転するかは不明との事でした。 商品は店頭での引き渡しではなく、郵送に変更(当方には一切の連絡もないまま)となっており、もうすぐ到着するとの事でした。 しかし、それから1ヶ月以上経つにも拘らず、商品は到着しておりません。連絡もありません。 欲しかった商品なので、解約はしたくないのですが。。 2月上旬に引渡との事だったので、11月下旬から2ヶ月位なら待てると思い、注文しました。 (プレゼントの相手も楽しみに待ってくれていたのに、お店に裏切られた感じで腹が立っています) この場合、遅延損害金等は取れるのでしょうか? 何かいいアドバイスをお願いします。
- 締切済み
- その他(法律)
- 今度船便でアメリアカから日本にある物をコンテナで送ってもらうのですが、
今度船便でアメリアカから日本にある物をコンテナで送ってもらうのですが、 出発が11月18日で到着が12月3日とメールで説明されました。 輸送期間が二週間なのですが、二週間でアメリアカから日本へ船が到着できるの ものなのでしょうか?すごく気になります。 自分でもネットで調べてみましたが大体一ヶ月程度は必要とあり、何か見落としてる 気がします。 Vessel Georg Maersk 1008 恐らくこれが船名だと思いますが、ググッてもよくわかりませんでした。 分かる方いますでしょうか・・。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- どなたか英訳のご協力をお願いします。
英訳をお願い致します。「今回出荷を行う分までは、使用期限(expiration date)が2013年6月となっております。使用期限切れまで半年を切っています。そちらで在庫されている分に関しましても、使用期限にご注意ください。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答いただき、誠にありがとうございます。 早速使わさせていただきます。