英訳お願い: 不具合対策書についてのクレーム

このQ&Aのポイント
  • 本文は不具合対策書に関するクレームであり、sealの問題は関係ないと推測される。
  • 現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答が必要な状況であり、4月4日の回答は調査中とされる。
  • 製品の傷の原因は現在調査中であり、8D回答の期限は製造元到着後の2週間以内とされる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「・何故sealが外れているのか解りませんが、今回のクレームには関係ない事だと私は推測します。返却された現品全てにsealが無い場合、カスタマーに問い合わせてみます。 ・いいえ、別の製品です。 ・258個すべてが写真のような状態だと思います。 ・未だに現品が返却されない。4月4日の8D回答は難しいと思います。  xxは現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答するとしています。 私はこの事を顧客に伝えますので、あなたはこの期間内(この期間内とは、現品到着から2週間以内という事です。参考までに。)に8D回答が出来るように努めてください。4月4日の回答は調査中であるとします。 ・製品に傷が生じる原因が製造工程にあるか現在調査中です。 ・8D回答の期限は現品が製造元に到着後、2週間以内としています。」 xxには企業名が入ります。8Dとは不具合対策書の事です。8Dのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#208901
noname#208901
回答No.1

We don't know why the seal is not attached,but we guess it has nothing to do with your complaint this time. If all of the returned goods have no seal , we will make a reference to our customer about this problem. No,it is about other products. We regard all of the 258 products as the identical condition to the photograph. The products have not been returned yet. We think it is difficult to do "8D Report" on April 4. xx decides to do "8D Report" in two weeks from the time of the products getting to the maker. We will inform our customer of this problem ,so I wish you do your best for doing "8D Report" by this time. (this time means " in two weeks from the time of the products getting to the maker." for reference.) We suppose "8D Report"on April 4 is under investigation. It is under investigation , if the cause of generating the faults is on the process of producing the goods or not. The deadline for "8D Report" is in two weeks after the time of the products getting to the maker. 製造元に到着してから~ と、 製造元に到着「後」と、似たような表現が2回出てきてますが 何か意味があるのでしょうか。 一応「後」というニュアンスを強めるために、後者のほうをafterで はっきりさせておきました。どちらでも大差ないと思います。 また、個人企業か、法人等々の団体で、あなたが社長で ない限り、企業が主体となるときは、Weを使いますので、 もしあなたが個人でされているなどということがあれば、 適宜Iに変更してください。 上から順に訳しました。何か質問、疑問等々あれば返信を お願いいたします。

iitiko592000
質問者

お礼

追加質問の分は自分でアレンジし、なんとか作成しました。 早急のお答え、大変助かりました。 ありがとうございました。

iitiko592000
質問者

補足

Katiguse07 様 ご回答いただきありがとうございます。 一部分だけ質問させて頂きます。 「xx decides to do "8D Report" in two weeks from the time of the products getting to the maker. We will inform our customer of this problem ,so I wish you do your best for doing "8D Report" by this time. (this time means " in two weeks from the time of the products getting to the maker." for reference.)」 上記の部分、まず()内についてですが、これは翻訳者様への参考と言う意味で記入しました。 分かり難くてすみませんでした。 あと、製造元ですがこれは社内にあります。 makerと言う部分が引っ掛かった物で…。 また8Dは製造元に到着してから2週間以内に発行してほしいという文にしたいのでissueを使っていただけないでしょうか? 注文が多くなってしまって申し訳ないですが、何卒よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 文面の伝える印象

    下記は製品アンケートの案内です。(かなり大手の製品です。) どうもおかしく感じるのですが、おかしいとしたら、 何がおかしいのでしょうか。 これを受け取った人は、どんな風に感じるでしょうか? --- この調査は、XX製品 に対するご意見やご使用状況をうかがうもので、誠に勝手ながら、2008年7月現在で下記の製品をご登録いただいているお客様の中からあなた様をこの調査の対象者として選ばせていただきました。 XX バージョン 1.0 XX バージョン 1.01 XX バージョン 1.02 この調査では、現在働いていて、上記製品(無償提供の XX版 を除く)を「業務」でご使用いただいている皆様、合計で 500 名様から回答を頂戴したいと考えております。 (中略) 謝礼品送付手配のために、当選された皆様の氏名、住所などの情報を、送付代行業者に提供しますが、これらの情報は謝礼品の送付業務のためだけに供されます。 謝礼品送付代行委託先: 株式会社YYY 当選された皆様には、当該調査期間終了後、4 週間以内に、謝礼品の送り先を送付代行業者より確認させていただきますので、送付代行業者より問い合わせのメールが届きましたら返信をお願いいたします。 (以下略)

  • 英訳をお願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は同じ種類のback shellについて、もう一つ不具合連絡をしている。(C-0991) それは2012/3/2にあなたに連絡済です。 不具合現品は2012/3/13に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策後、最初の製品をこちらに送る際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。

  • 家電製品の製造年月日って?

    最近、リサイクルショップをよく見かけます。 家電製品の場合、5年以内のものに限定されている様なのですが、この「5年」ってどうやってわかるのでしょう? テレビなどは○○年製とかというシールが貼ってあるのを見た事はありますが、一般的な家電製品はどうやって製造年を調べたら良いのでしょうか?リサイクルショップに持っていってから、「これは古いです」と言われるのもショックですので、教えてください。

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • オーバーサイズのナット

    塗装製品向けに、「オーバーサイズ」のナットを 発注した場合、通常どれくらいの割合で大きく作られるのでしょうか? 何か資料があったら教えてください。 -細かい事情は以下の通りです。 今回「M6溶接ナット(オーバーサイズ)SS」 を商社経由で購入しました。 現品を確認したところ、 ナットの内径がφ5.95ほどあり、 M6のボルトがネジ山にほとんどかからず ガタガタ揺すると奥まで入ってしまう状態です。 製造元まで確認してもらったのですが 「オーバーサイズと指定されるとそれくらいになる」 との回答です。 私の感覚ではガタが大きすぎる気がするのですが 現品が使えるものなのかどうか判断できません。 製品として塗装で30μくらいの膜厚がつくのですが、塗装すればちょうど良くなるのでしょうか... 困っております。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • スーパーなどで使われる値札シールを貼る機械

    最近は見かけなくなってしまいましたが、昔、スーパーなどで値段を印刷した小さなシールを商品にペタペタ貼るための片手で持てるちょっとした器具がありましたが、あれ、もしくは似たような製品の製品名、製造元などご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 国税局立ち入り査察

    製造業ですが、今回弊社にも4年~5年に一度の国税局の立ち入り査察があります。4日間の事前調査から始まり後日3週間もの本調査があるみたいなのですが?そんなに期間が必要なのですか?どんな査察内容なのでしょうか?書類調査だけでしょうか?製造現場にも立ち入るのでしょうか?教えて下さい。

  • クレーム減少対策(長文)

    私は父の製造業に勤めておりますが、昨年より社内・社外でのクレームが多く発生しております。 現在自社では、それを防ぐために品質管理の徹底やエコアクションという環境保護の認証所得に向けて動いております。また、ここ2~3年で人の入れ替わりが激しくなっております。 製造の際に製造指示書と現品票を使用しておりますが、使用用途(この製品は客先で何に使用するのか)は製造指示書にしか書かれていないため、現品票にはそれが記入されておりません。従って、パートさんの場合は正社員に聞かないと使用用途が分かりません。 そこで質問なのですが、個人的にはクレームが発生する原因の一つに、社員の使用用途理解不足が考えられる為、現品票にも使用用途の項目欄を追加使用と考えておりますが、如何でしょうか? また、それ以外にも何か良い方法があれば合わせて教えていただけると嬉しいです。 長くなりましたが、御回答よろしくお願いいたします。