• ベストアンサー

えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると

えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると、 Well, do you mean ~? So, do you mean ~? の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 また、もしどちらでも通じるのでしたら、それぞれ相手にどのように伝わるのかを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.2

正しいのは Well, do you mean ~? ですが 会話で使われるのは So, you mean~, right? Well, you mean~, dont you? Do you mean~, dont you? you know, you mean~?(語尾上げる) なんかが圧倒的に多いです。 伝わり方は Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』 So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』 言い回しとしては  after all,~ なんかも使えます。 参考意見

bcbcbc
質問者

お礼

>伝わり方は >Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』 >So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』 わかりやすい回答ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Well, do you mean ~? So, do you mean ~? の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。 soは「~だから」となり、因果関係がないとだめです。2つから選ぶならWell, do you mean . . . ?がよいでしょう。 しかし、私なら えっと、それってつまりぼくらの会社のこと?だとすると What do you mean? You mean our company? What's that? Is that our company? などがいいかな(文脈にもよりますが)と思います。 以上、ご参考になればと思います。

bcbcbc
質問者

お礼

>What do you mean? You mean our company? >What's that? Is that our company? これらは考えつかなかったのでなるほど、と思いました! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Actually I mean what do you do for career.

  • 英語に詳しい方、教えてください...(2)

    well if that is so what if you trip?? or do you trip already ↑日本語に訳すとどういう意味なのでしょうか?

  • 翻訳と英語について教えてください。

    日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean?

  • 英語にしてくださいm(__)m

    相手)Hehehe It's true. When I am with you I will do everything you want to do :p 私)Yippee* If I meet you, I may say my lots of selfishness to you(―᎕―)+Hehehe 相手)Anything for you :3 私)Why are you so kind? Are you angel? 相手)Hehehe I just want to make you happy :) と話していて、 『私はもう幸せですよ。 なぜかは分からないけど、 あなたと話していると落ち着くって言うか、 幸せな気持ちになります。』と返事をしたいです。 英語にしてくださいm(__)m

  • どんな学習をしたら そんなに英語が話せるようになるんでしょか?

    タイトルの文は何の変哲もない日本語ですが、英語に訳するとなると 2つ3つ難しい点があります。一つは疑問の要素が条件節内にあることです。もう一つは、「~ようになる」の訳し方です。 一応、訳してみました。 If how did you study, you can English so well? 疑問詞を含む疑問文は文頭に来るというルールがありますが、条件節がifで始まるので、howはifの次に置くべきでしょうか? 次に 「~ようになる」はどのように表現したらいいでしょうか? 最後に so wellは このように使えるんでしょうか? それから、この文は仮定法にした方がいいでしょうか? ん...やっぱり、条件節と主節を入れ替えるしかないんでしょうか? How did you study to speak English so well? これもおかしいですね? どなたか、英語の得意な方、正しい訳し方を教えてください。

  • 英語 発音

    I know what you mean.を速く発音すると 「ワッチューミーン」 って感じで、 What do you mean? だったら 「ワデュユミーン」 って感じですか? もし私が速く発音するならどっちも まぜこぜで発音してしまいそうなのではっきりしりたいです^^

  • まあまあです。どちらでもないを英語で

    Do you like TV? とか聞かれた時に よく日本人だと、 So-so が多いんですし、自分もそうだったんですが 先週 アメリカ人の方々と話す機会があったんですが 彼らは、まったくつかいませんでした。 意味は通じたみたいですが・・・・。 聞き忘れてしまいましたが 、英語圏で So-so をよく使う国はあるんでしょうか? できたらいろんな国の方としゃべる機会がある方の回答をお待ちしています。

  • 会話文の意味を教えてください

    お世話になっています。 チャットで「最近英語がだんだん上手になってきたね」みたいに言われました。 相手はアメリカ人です。 その続きの会話文の意味がわからないのですが、教えていただけるでしょうか。 you know i mean well when i laugh at you 「i mean well」ってなんですか? i'm not laughing at you i'm laughing with you it's all in good fun ↑この文は区切って読むとしたらどこを区切ればいいのでしょうか? そして意味も教えてください。 どなたかおわかりになるかた、宜しくお願いいたします。

  • 雑誌についてる付録を英語で何と言いますか?

    雑誌についてる付録を英語で何と言いますか? 英語圏のメール友達に雑誌を読みますか?と聞かれて、付録目当てでファッション雑誌を読んでますよ~と英語で答えたら、what do you mean by supplement ? a sweet with the magazine ? (: ときました。この場合どうやって説明すればいいでしょうか?

  • 英語について。日本に翻訳してください

    彼がplayfulとかsexyに~とか、意味わからないことを言うので You mean masturb○○○○○○?と聞いたら kind of. Like I do mean to be perverted.と来たのですが kind of. Like I do mean to be perverted.とはどういう意味ですか?