アメリカ映画の一コマ「around five at mine?」の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • アメリカ映画の一場面で登場する「around five at mine?」というフレーズの意味が分かりません。主人公が2時に友達を迎えに来るという文脈からは理解できません。何故「around five」という表現を使っているのか疑問です。
  • 主人公が後30分はオフではないと話しているシーンで、友達が「around five at mine?」と返答します。このフレーズの意味が分かりません。主人公の終業時間が2時なら納得ですが、なぜ「around five」という表現を使っているのでしょうか。
  • アメリカ映画の一場面で友達が主人公に「around five at mine?」と言いますが、その意味が理解できません。主人公の終業時間が2時なので、「around five」という表現に疑問があります。なぜ5時頃を意味する表現を使用しているのでしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

「around five at mine?」の訳を

アメリカ映画の一コマなのですが、 「around five at mine?」の at mineの意味が分かりません。 是非教えて頂きたいのですが・・・。 主人公:Uh, I'm not off for another half hour.(俺、後30分はオフじゃないよ) 《時計のシーンが有り、現在時間=1時30分 とわかる(画像添付)》 《この間、よもやま話が若干有りますが、途中省略》 友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???) at mineの意味が分からないのと、around five=5時頃のところが・・・ 1時30分(現在時間)+30分(for another half hour)で 2時に友達が迎えに来るのなら納得なんですけど 何故 around five なのでしょうか? 主人公のアフター5、つまり2時の終業時に来ると言うことなのでしょうか? それともaround fiveは、ガチ5時頃と言う事でしょうか? (なら、主人公は5時までの3時間もの間どうするのかしら? バイト先の店長が話の分かる人ならいいけど・・・ と、心配になります。。。) 以上、ヨロシクお願います m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1. 「around five at mine?」のat mineの意味が分かりません。 じゃ、5時頃、僕の所で 2。Uh, I'm not off for another half hour.  俺、まだ30分は仕事がある/身体があかない/手が離せない んだ。 3。 Whatever. So I'll see you around five at mine?  ま、とにかく5時頃僕の所で会おう。  細かいことは分かりませんが、 (1)主人公の仕事先から、友だちの家まで行くのに時間がかかる可能性がある。 (2)友だちは、主人公と仕事先ではもう30分間私用の話は出来ない。 (3)2時から5時までの間、友だちには他の用事がある。だから30分待てない。  と言ったことが頭に浮かびます。

nobu003
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 折角、訳して頂いたのですが、 超ウルトラ・ショックなお話を・・・ 先の方から別の内容の字幕データ(同一作品用)の存在を伺いまして・・・。 もしかすると Whatever. So I'll see you around five at mine? の最後が“at mine?” ではなく “tonight?” かもと・・・。 字幕データは私のにとって カトリックの聖書の様な物、 それが間違っているかもしれない・・・ より所を失った流浪の民、 迷える子羊(ひねてますけど)状態です。 問題の箇所は私的には「mine」と 何となく聞き取れるのですが なにせ私の耳なので ほんと「馬の耳」以下で役に立ちません・・・。 なので改めまして、そのことも踏まえ ご質問し直そうと思いますので また是非宜しくお願い致します。 まったく「神も仏も・・・」でございます。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

mine は前後からわかる my +名詞を表します。 だから、主人公のセリフで my ~があれば友だちの方を mine で表しています。 my office であるとか。 特に見当たらなければ my house の可能性が高いです。 いきなり、at my uncle's とあれば、これで「おじの家で」です。 at で場所とわかり、単なる人がくれば、その人の家で。 特に call at ~であれば。 barber「理髪師、床屋(人)」 barber's なら barber's shop のことです。 butcher's なら「肉屋(店)」 dentist's なら「歯医者(病院)」 こういうことを以前は高校英語でやったものです。 ちょっと古臭いイギリス英語っぽいですが。

nobu003
質問者

お礼

mine で 特に見当たらなければ my house ・・・良く分かりました。 で、思ったんですけど 英語って、『I』とか『you』って必ず文章にあって また ”貴方の” “私の” とかも厳格で 日本語に比べて曖昧さの少ない言葉と思っていたのですが mineは日本語より端折るんですね・・・以外でした。 「明日“私の”来てよ、」何て言っても 誰も家に来てくれませんものね・・・ ちゃんと『私ん家』って言わないと。。。 mine が出て来た時の 想像力の働かせ方と言いましょうか 感の様な物が理解出来た気が・・・します(少し) 私、現状、感しか持ち合わせていないので 助かりました m(_ _)m

noname#212313
noname#212313
回答No.2

 映画「シェルター」(Shelter)の下記のシーンでいいのでしょうか。もし間違えていましたら、勘違い回答ですので、無視なさってください。もしその映画でも、私は未見なので、思い違いがあるかと思います。ご斟酌くださいますよう、お願いいたします。 http://www.subzin.com/search.php?title=Shelter&title_id=M50395bdac&search_sort=Popularity&type=All&pag=35  上記では、at mineではなくtonightと書き起こしされています。書き起こした人が間違ったのか、台詞が微妙に異なるバージョンがあるのかもしれません。at mineだとして続けてみます。  その少し前に「パーティは今夜だ」(Party's on for tonight.)という台詞があります。パーティで会おうとしているように思えます。だとすると、お示しの台詞は次のようなものではないかと思います。 >主人公:Uh, I'm not off for another half hour. >(俺、後30分はオフじゃないよ) >友 達:Whatever. So I'll see you around five at mine?(???) 「なんにせよだ。私の家/パーティで5時ごろに会いたいんだ、いいね?」  around fiveはパーティの時刻を指しているようですから、午後5時でいいように思います。夕方なので、1時半から30分は忙しいとしても問題ない、関係ないと言っていると思われます。at mineのmineはmy houseかmy partyではないかと思います。そうであれば「私んとこ」「俺んとこ」といった口語で訳せるかと思います。

nobu003
質問者

お礼

映画の題名まで・・・驚きました、ありがとうございます。 ビンゴです、Shelter です。 なんか凄いサイト有るんですね、これまた驚きデス。 英語のわかる方は良いですね、 こんな秘密兵器みつけられるのですね・・・(羨ましい) 私、基本、全て英語のページ見ると 「間違えました、またいつか来ます・・・」なので (お札貼られた妖怪の様に・・・(´∩`。)) で、Shelterの字幕データを各所から入手して調べた所 ご指摘頂いた通り最後が  “at mine?” と “tonight?” の二通り有る事がわかりました。 もーう、ビックリです。 NHKのリトル・チャロも聞き取れない私が・・・ オト基礎では坂下千里子の英語しか聞き取れない私が 唯一の頼りだった『字幕データ』に問題が有る何て・・・ 折角、at mine で訳して頂いたのですが tonight かも知れない・・・。 まず、この “at mine?” と “tonight”のどっちかなのかから 解決します・・・(自力では到底無理ですが) ありがとうございました <(_ _)>

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

I'll see you around five at mine? ⇒「5時ごろに俺の部屋で会おうか?」 ということで、主人公が、「あと30分はオフにならない」ので、 友だちが、「それなら、5時に俺の部屋に来るかい?」 と、(半分命令口調で)尋ねている場面でしょう。

nobu003
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 半分命令口調・・・なんですね、 確かに話し手はのキャラは いい人ですが、男臭そうなので そんな感じです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • around と at around

    某テキストの英作文で「九時頃どこにいましたか」 Where were you around 9 ? という文がありました。以前別のテキストで I usually leave home at around 9. という文があったのですが、どちらも「9時頃」という文なのになぜ上の疑問文にはatはついていないのか疑問に思いました。 Where were you at around 9? としても間違いではないような気がするのですがどうなのでしょうか。 逆に下の文からatを抜いて I usually leave home around 9. としたら間違いですよね? 文法にお詳しい方にご回答頂けると大変助かります。宜しくお願い致します。

  • I returned home at five と言った場合...

    ...5時は外出先を出て家路に付いた時間でしょうか? それとも家に到着した時間でしょうか? 私は後者だと思っていましたが、上の意味で使っていたこともあったようなので・・・。 I came home at five なら、明らかに後者、 I left (外出先)for home なら前者だと思いますが・・・。

  • around と about の使い分けについて

    日本語で、約~時間や約~円などと表現する時に、 for around 3 hours for about 3 hours around \300 about \300 など、どちらの表現でも問題ないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 時間を表す語句の品詞、forについて

    1. I waited seven hours for my flight. 2. I stayed around for another 18 month. この二つの文なのですが、 2のforが時間を表す「~だけ」となっているのは分かるのですが、1のseven hoursの品詞が分かりません。副詞だろうとは思うのですが、なぜforがないのでしょうか。

  • fooling around on me

    I am celebrating Christmas with my fiancé for the first time, and I am very uncomfortable. His ex and her husband bring the kids over and stay, along with an ex-girlfriend whose son he helped raise for five years. And they are all OK with it! I was fine with the backyard barbecues and school plays, but this is too much for me. My fiancé says since his house is big enough for everyone to have a bed, it makes sense for everyone to stay over and enjoy the holiday without rushing around to different locations. I am not worried about him fooling around on me, but the situation seems too odd. fooling around on meはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • living the dream~の訳

    We often say in the workshop at work, “Another day living the dream.” and I can say for real. これはどういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 初めまして。英語の勉強のため外国人とメールをしていますが、訳できないと

    初めまして。英語の勉強のため外国人とメールをしていますが、訳できないところがあり良かったら ご指導ください。 It's okay :] Awh, I bet she is so sweet. I can't wait for mine to grow up, but at the same time I don't want her to, haha. I want to have a career job so bad, but won't for another 4 years probably. So for now I'm working 2 part-time jobs dealing with medical/health care. I hope all is well 私が子育て中のため、返事がすぐに送れないからごめんね・・と短いメールの返事です。 I want to have a career job so bad, but won't for another 4 years probably. この文章がわかりません。so badとはなんでしょう。 キャリアが欲しい、それは4年もかからない・・位にしか訳せなく、申し訳ないですがどなたか教えてください。

  • 省略について(英文)

    省略について(英文) TOEICの問題で Don't you need to leave soon? - Not for another hour. という問いと答えがあるのですが、この答えの文章は省略されている部分を入れると I don't need to leave for another hour. となるのでしょうか。

  • 私は英語を1時間40分勉強しました。を英訳すると?

    私は英語を1時間40分勉強しました。を英訳すると? 題名通りです 私なりに考えたのは    I studied English for one hour forty minutes. なのですが大丈夫でしょうか。 特に 1時間40分  のところが for one hour forty minutes で合っているか不安です よろしくお願いします。

  • of,for,with,on,off,in,at to,fromの使い分け

    of,for,with,on,off,in,at to,fromの使い分け、前置詞っていうんですかね? これらの使い分けができるようにするにはどういう勉強をしたらよいですか? もし、この本を読むといいとかあれば教えてください。とくにやってはいけない 勉強法で「前置詞を日本語に訳してはいけない」と書いてました。たとえば、 I met Kenji at the bus stop.バス停で健次と会った。I woke up at 4:30 today今日は1時30分に起きた I'm good at English.私は英語が得意だ。 とか、同じatでも日本語にすると違うので、どうやって区別していいかわかりません。また、いつ、前置詞が必要なのかもよくわかりません。 どうすれば、わかりますか?