• ベストアンサー

スウェーデン語での翻訳の違いについて

スウェーデン語で雷を調べていたのですが疑問にぶつかったので質問します。 以下の例えが載っているようです ◆稲妻  blixt(ブリクスト) ◆雷、雷鳴  dunder(ドゥンデル) ◆雷、雷鳴  tordon(トルデォン)  元は英語の「Thor's din(意味:雷神トールの騒音)」  2つ目の「o」は「oウムラウト」です。正しい表記は下の画像。  tordon.jpg しかしgoogle翻訳ではAskaと表示されます。 発音はオスカです。 どちらが正しいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 blixt och dunderという言い方があり、「稲妻と雷」という意味になるようです。tordönの方は、Wiktionaryに、スウェーデンの作家、アウグスト・ストリンドベリの文章からの用例が載っていました。 En plötslig blixt och ett häftigt tordön... と始まる文ですが、「突然の稲妻と激しい雷」という意味になるようです。 http://sv.wiktionary.org/wiki/tord%C3%B6n 私自身はスウェーデン語ができないので、åskaについては、No.1さんの回答が正しいと思います。 ところでDEADSPACE566さん、私はVerkieselungの御質問にお答えしていた者です。あのような形で放り出して退会してしまったので、さぞやお気を悪くされているのではないかと思っていましたが、いましがたそのページを見たら、ベストアンサーをつけていただいていたことに気が付きました。昨日、plapotaさんにことづけをお願いしたのですが、やはり私から直接御報告します。 「石化」について、オーストリアの作家の友人にメールで聞いたところ、「ISTA PISTA SISTA」、「HAX PAX MAX」、「HAX PAX SARAX」、「ABRAXAS」、「ABRAKADABRA」、「HOKUSPOKUS」などの呪文が返ってきてしまいました。改めて聞き直したのですが、要するに、ドイツ語で書く場合は、すぐには意味の分からない呪文の方がよいので、むしろドイツ語は使わないようです。旧約聖書の創世記の冒頭の「光あれ」にあたる「Fiat Lux」から発想して、「Fiat Petrus」というのを書いてきたのですが、これもドイツ語ではありませんし、相手を石に変えるというよりは、「石よできろ」という意味になります。結局適当な答えは得られなかったのですが、「Werde zu Stein!(ヴェルデ・ツー・シュタイン!/石になれ!)」というのが、ドイツ語としては一番良いかと思います。もしどうしてももっと短くしたいのであれば「Zu Stein!(ツー・シュタイン!/石に!)」でも大丈夫ではないかと思います。ただし、もう一人の方の書いていた「Ich will dich versteinern!」だと、「私はお前を石にしたい」という通常文になってしまうので、インパクトがありません。 あの時問題になっていた盗用者は、plapotaさんと連携して対処した結果、今はおさまっています。しかし、事情はどうあれ、あのような形で投げ出したこと、重ね重ねお詫び申し上げます。

DEADSPACE566
質問者

お礼

いえいえ、とんでもない。Tastenkastenさんにはお世話になりっぱなしです。 いつも勉強になります。単語一つ一つを調べるのはできるんですが、文章化するほど理解はできていないですし。 しかし、オーストリアに作家の知人をお持ちでいらっしゃるのですか。素晴らしいですね。 これからも精進していけることをお祈りしております。とお伝えください。 ドイツでは、石になれとドイツ語で訳した文章は普通の文章ですもんね。「ABRAXAS」、「ABRAKADABRA」、「HOKUSPOKUS」は聞いたことありますね。どれも呪文として日本でも定着してますよ。 ほかの場面でも使います。 「Zu Stein!(ツー・シュタイン!/石に!) とか Werde zu Stein!(ヴェルデ・ツー・シュタイン!/石になれ!)」 は自分としてはかっこいいです。 旧約聖書の創世記の冒頭の「光あれ」にあたる「Fiat Lux」から発想して、「Fiat Petrus」というのも面白いですね。 自分としてはありです。 最後に、本当にありがとうございます。物語がんばって書きます。

その他の回答 (1)

回答No.1

両方正しい。 åskaは単体の現象ではなくそういった気象状態を表します。 一般的には「雷雨」と訳します。

DEADSPACE566
質問者

お礼

なるほど参考になります。 åskaは雷とか雨とか降っている状態のことを指すんですね。 トルデォン、ドゥンデルとかは雷そのものを指すんですね。

関連するQ&A

  • スエーデン語の翻訳者

    スエーデン語の翻訳者 ミカエル・ニエミという作家の「世界の果てのビートルズ」という本があるのですが、原書はスエーデン語で書かれていて、日本語訳は原書の英語訳をさらに日本語に訳したもののようです。主人公は、国はスエーデンで学校教育はスエーデン語で行われているけれども、住んでいる地域はフィンランド語圏で学校以外ではフィンランド語を話す子供達なので、スエーデン語とフィンランド語どちらもが分かる人が翻訳したらもっと面白くなったのではないかと思ったのですが、なんで英語版からの重訳なんでしょうか?スエーデン語の翻訳者というのはとても少ないのでしょうか?

  • スウェーデン語の翻訳ソフトはありますか?

    スウェーデン語の翻訳ソフトを探しています。 オススメのがありましたら是非とも紹介して下さい。 Macでも使えたら、なお良いです。

  • スウェーデン語の文を翻訳していただけませんか?

    スウェーデン人の知り合いからメールが来ました。 普段は英語でやりとりするのですが、 私も観光客向けガイドに載っている程度の挨拶、  Tack sa(上に小さい"。") mycket.  God dag.  Hur ma(上に小さい"。")r du?  Hej d(上に小さい"。"). は少し織り交ぜており、一生懸命本を見て書いたと相手はわかっています。 だから、この程度は訳せると思って書いてきたのかもしれませんが、  Hoppas att allt a(上に横にした":")r bra med dig! これが訳せません。 メールの先頭にあったので、挨拶とか様子を尋ねる内容でしょうか。  hoppasは英語で言うところのhope?  braは「良い」 くらいは何とかあたりをつけられるのですが、難しいです。 訳とともに、構成している単語の用法も簡単に説明していただけたら幸いです。 ※独特のAlfabetetが化けてしまうので、見ずらい表現になったことをお詫びします。

  • スウェーデン語

    スウェーデン語の洋書がほしいのですが アマゾン なし 北欧雑貨 アンティークの絵本ばかり 手に入れにくいです。 スウェーデンが好きでスウェーデン語を勉強したいです。英語も独学で勉強して英検準一級取りました。同じようにしたいけど語学書ですら書店に三冊もあれば良い方で… どうやったら手に入りますか?

  • スウェーデン語

    スウェーデンに興味があり、スウェーデン語を勉強して、留学したいと思っています。 英語はある程度出来るのですが、同じアルファベットを使うとはいえ、北欧の言語は発音も難しいと聞きます。 留学した際あいさつすらわからない、という状況にならないために1年くらいかけて事前学習をしようと思っています。 目標が語学留学なので、スウェーデン語会話教室などには通わずに、独学のみでごく簡単な文章を読めるくらいのレヴェルまでもっていけたらと思います。 やはり1年という短期間の中で、学業と両立させながら一から独学のみで学ぼうとするのは不可能に近いと思われますか? スウェーデン語を操れる方、また現在学んでいる方々にも意見をいただけたらと思います。

  • スウェーデン語で

    「自然=natural」を翻訳で調べました。 「naturliga」と、わかったのですがカタカナ表記の発音を教えて下さい。 また、(自分が)自然体(いられる)といった意味のもっと適した「自然」の表現が単語があれば教えて頂ければ幸いです。

  • スウェーデン語で「あなたが大好き」とは?

    すみません、スウェーデンの方に「あなたが大好き」という言葉を、 音では教えてもらったのですが、スペルがわかりません。 申し訳ないのですが、お分かりの方下記の音のスペルを教えていただけると嬉しいです。 「ヨグ ミッケル オン デイ ミュケ」 よろしくお願いします!

  • スウェーデン語で「来てくれてありがとう」

    こんにちは。スウェーデン語に詳しい方のお知恵を拝借したく、初めてトピックを立てさせていただきました。 8月に結婚式を控えているのですが、招待客の中にスウェーデン出身の友達がいます。私はまったくスウェーデン語がわからないのですが、彼女へのメッセージとして 「今日は来てくれてありがとう。」 とスウェーデン語で一言書いたカードを渡したいと思っています。 既にインターネット上にある自動翻訳(英語→スウェーデン語)を使い 「Thank you for your coming」 を調べてみたのですが、出てきた答えが翻訳のサイトによって微妙に違いました。ちなみに、その出てきた答えというのが Tack sjalv till deras komme(sjalvのaの上には点がついています) Tacka dig for ditt kommande(forのoの上に点) Tack for det kommande(forのoの上に点) この3つです。なんとなく2番目と3番目は丁寧な言い方なのではないかと予想していますが、まったくわからない状況です。 ちなみにこれらの結果がでてきた翻訳ページでThank you for your comingを「英語→日本語」にもしてみたのですが、その訳が 「メルシー 対して 来る」 となってしまったため、翻訳の結果もいまいち信用できません…。 もしスウェーデン語に詳しい方がいらっしゃいましたら 「来てくれてありがとう」(できれば「今日はパーティー、楽しんで行ってね」も) を教えていただけないでしょうか? スウェーデン語に女性向け、男性向けの言葉があるかわかりませんが、これを言う相手は女性です。丁寧語を使うような関係ではなく親しいスウェーデン語での言い方を教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • スウェーデン語の読み方を教えてください

    以下のスウェーデン語の読み方を出来ればカタカナで教えてください。 宜しくお願いします! trilsk emot motsats motsatt olika

  • スウェーデン語での読み方

    次の言葉を、スウェーデン語で何と言うか教えてください。 つづりと、読み方をカタカナで書いてくださると嬉しいです。 分かるものだけでもいいので教えてください。よろしくお願いします。 ・希望   ・夢    ・月    ・翼    ・航海 ・未来   ・輝き   ・緑    ・勇気   ・空 ・光    ・太陽   ・平和   ・勇敢   ・虹 ・闇    ・涙    ・黒    ・過去