• ベストアンサー

韓国語で「グッナ」

Good Nightの方ではないです。 最近体感的に「グッ」を覚えましたが、いくら調べても説明してる所がうまく見つかりません。 終了という意味合いで「グッ」「グッナ」「グッナソヨ」 終了みたいに漢語的な感じではなく、もう終わりよ、終わりにする、終わったの、そんな感じの口語だと思います。 できたらこの言葉のハングル表記(文字は表示できないと思うのでカタカナでいいです)、あるなら漢字、展開する言い方など、文法面から理解できると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

끝 ですね。 一応カタカナ書きしますとクッです。ㄲは濃音で、絶対に濁音にならないので常にクッです。 끝は 時間・空間・物事の終わり・最後という意味の名詞です。細長いものの端という意味もあります。固有語ですので漢字はありません。 少し例を挙げますと 끝이에요 (クッチエヨ)  終わりです 끝까지 (クッカジ)   最後まで ~ 끝에 (クッテ)    ~の末・果てに  話の終わりに「おしまい」と言いますが、まったく同じ感覚で「끝」と言います。 「グッナ」「グッナソヨ」とお聞きになったのは 끝に「出る」という意味の動詞나다が付いた 끝나다ですね。けりがつく・終わるという意味です。 似たものに끝내다があります。こちらはけりをつける・終えるという意味ですね。 発音は끝のㅌが鼻音化して 끝나다 クンナダ 끝내다 クンネダとなります。

tarutosan
質問者

お礼

ハングル部分は文字化けして見られませんでしたが、とても詳しく教えて頂きありがとうございました。 参考になりました!

関連するQ&A

  • 日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。

    日本語の先生をしている韓国人のお友達がいます。 私は全く韓国語を話せない為、いつも日本語で話してもらっていますが、 ちょっと驚かせたいので翻訳してもらえないでしょうか? 韓国人に伝わり易い意訳さたものでも結構です。 教科通りよりも電話で言ってみたいので韓国人が普段話す様な口語体でお願いします。  発音に近いカタカナ表記をお願いします。(ハングルが読めないので…) --- ハングルは書けないけど、韓国語は話せるの~。 だから文法は全然解ってないで話しているの~。 --- 宜しくお願いします。

  • 韓国語について

    韓国では、ハングル文字しか使わないのですよね。 漢字も、使うのですか? 名前などを、漢字で表記しているのを見ますが、日本のように、ひらがなと漢字の両方を学ぶのでしょうか?

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語 発音

    ”戦略的互恵関係” という語彙は、韓国語ではどのような発音をしますか?ハングル文字ではなくカタカナ表記で教えてください^^;

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国の漢字について

    最近、k–popをよく聞くようになって思ったことがあります 韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか? 日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね? 歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します ハクセイ→学生とか、とか 漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか? 韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました 文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

  • 韓国語とハングル文字・・・・・

    今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?

  • 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング

    韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?

  • 韓国・北朝鮮などで、

    漢字で氏名や地域を表示しています。 もともとハングル文字なので漢字は無いはずなのに、 何故漢字で表示しているのでしょうか? また、カタカナ表示している地域もあります。 ソウルなど。