不十分なデータ(その(2))

このQ&Aのポイント
  • (1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudo­nymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes.
  • (2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme.
  • (3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research.
回答を見る
  • ベストアンサー

不十分なデータ(その(2))

(1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudo­nymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. イギリス保健衛生相のJeremy huntはケアデータの口論は単に国民との関係性という障害だけではない問題が存在し、そしてこのでたらめなデータ管理の計画はこの企画そのものをメルトダウンへと導いており、多くの利益の損失を伴うと考えている。 先週の金曜日、彼はHSCICの仮名化したデータの公開を防ぐために立案を考えていうことを表明した。このデータとはNHSの患者が仮名化され(匿名性を帯びる)るが、だれもが簡単にデータを再構築することができるものである。 健全な利益を明らかにしない限り、商業目的のためのデータの公開を禁止するべきである。 ここでは had grasped thatの訳、 unless以降の訳が分かりませんでした。 (2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme. ハントの行動は正しい道へと先導するものであるが、この計画はさらに思慮され再構築されるべきである。そのためには研究者とこの企画の反抗者を含む多くの利害関係者を従属させられる法律を作るために時間が必要である。 と訳しました。 (3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research. どんな法律をイングランドが導入しようが、彼らはEUの規制対象となるのは間違いないだろう。この期間はこのEUGDPRは加盟国間を法律的に繋ぎ止めるものでそのため、EUGDPRにおいては各国の法律は無効とされる。 1995年に改正されたEUの法律は医療記録の使用をも支配することができる。そして去年10月、市民の自由権について開かれたヨーロッパ上院委員会において内務省は医療研究の様々な免除行為を退ける法案となるものを投票した。 訳せませんでした。そしてここでは何が言いたいのか全くもってわかりませんでした。 医療情報のプロテクションについてさっきまではなしていたのに議会ではどういうものについて投票を行ったのでしょうか。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.1

(1) 「Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits.」 graspはこの場合「that以下を把握する」、という意味です。that節は「the row …」と「the haphazard planning …」のふたつです。「英国保健相のJeremy Huntは、care.dataをめぐる議論が単に広報の問題なのではなく、いい加減な企画立案がその計画を破滅の危機に直面させ、多くの利点が失われることを把握したように思われる。」 「Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudo­nymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. 」 unlessはif notで置き換えるとわかりやすいです。「unless there were clear health benefits」は「if there were not clear health benefits」なので、「もし明らかな健康上の利益がなければ」ということです。訳は、「先週の金曜日、彼は、もし明らかな健康上の利益がなければ、匿名化したデータ―それは患者のNHS番号は匿名化されているが、しばしば個人を特定することが可能である―をHSCICが公開することを防ぎ、営利目的のためにデータを公開することを禁止する法律を制定する意図があることを発表した。」 (2) 「Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme.」 だいたい良いように思いますが、engageは「従属させる」というよりは「引き込む」といったニュアンスではないかと。訳は「ハントの行動は正しい方向への第一歩であるが、そのプログラムはより深く思慮され、再構築されるべきであり、研究者や計画に反対する人々を含めたすべての利害関係者をより完全に引き込むのに必要な時間が与えられるべきである。」 (3) 「Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws.」 「which will be legally binding on member states and so override national laws」の先行詞はEUGDPRです。「イングランドにおいてどんな法律が制定されるとしても、それらの法律は来る欧州連合一般データ保護法の対象となるだろう。この保護法は加盟国を法的に縛るもので国レベルの法律よりも優先される。」 「The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research.」 「vote for」は「賛成に投じる」という意味です。「医療記録の利用は、EU法(1995年法の主要改正)によっても管理されており、去年10月に、EU議会の市民の自由、正義、内務委員会において、医療研究に関する多くの例外規定を撤廃する修正案が可決された。」 おそらく、これまではEU法では医療研究については個人情報の保護などに例外規定があったのでしょう。それを撤廃する修正案がEU議会の委員会で可決された、という内容です。イギリスもEU法のもとにありますので、イングランドが医療記録に関してどんな法律を作ったとしても、EU議会での議決に反することはできない、ということです。

ligase
質問者

お礼

立て続けの質問ですみませんでした。 grasped で実権をにぎるというような意味で初めに理解しようとしていたこととどこまでこのhave graspedがかかっているのかがわからなかったので頂いた訳のお陰で意味がようやく理解できました。 連盟国にすると当然、非常に厳格なリスクマネージメントも相乗的に伴うものになってしまうんですね。

その他の回答 (1)

noname#212313
noname#212313
回答No.2

>(1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudo­nymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. >イギリス保健衛生相のJeremy huntはケアデータの口論は単に国民との関係性という障害だけではない問題が存在し、そしてこのでたらめなデータ管理の計画はこの企画そのものをメルトダウンへと導いており、多くの利益の損失を伴うと考えている。 先週の金曜日、彼はHSCICの仮名化したデータの公開を防ぐために立案を考えていうことを表明した。このデータとはNHSの患者が仮名化され(匿名性を帯びる)るが、だれもが簡単にデータを再構築することができるものである。 健全な利益を明らかにしない限り、商業目的のためのデータの公開を禁止するべきである。 「英国保健医療相のJeremy Huntは、ケアデータについての論争が単なる宣伝活動上の障害ではないと認識していたようであり、(現状の)でたらめな計画立案では事業計画をメルトダウンの危機に陥り、期待される公益の多くが失われる恐れがあると理解していたようである。先週金曜には、彼はHSCICが匿名化(=個人特定できなくした)データをリリースできないように規制を加える意思があると表明した。匿名化データにおいては、患者の国民健康保健番号は別名に置き換えられるが、(多少工夫すれば)容易に個人特定できてしまうのである。(その点に鑑み、)彼が表明したのは、明白な保健上のメリットがない限り、同規制を実施つもりであり、商業目的のデータ利用を禁止するつもりであるということだ。」 >ここでは had grasped thatの訳、 unless以降の訳が分かりませんでした。  データの匿名化がおざなりであると理解していて(had grasped that ~)、保健上のメリットがない限り(unless ~)、匿名化を解除して個人特定ができてしまうようなことは許さない、ということでしょう。 >(2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme. >ハントの行動は正しい道へと先導するものであるが、この計画はさらに思慮され再構築されるべきである。そのためには研究者とこの企画の反抗者を含む多くの利害関係者を従属させられる法律を作るために時間が必要である。  いいと思います。別訳例も添えてみます。 「Hunt(保健相)の行動は方向性は正しいが、この計画に必要なのは、もっと深く考慮して再構築することであり、それにはこの事業計画の調査や反対表明を行う者を含む、全ての利害関係者ともっと完全に関わってもらう時間を確保することである。」 >(3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research. >どんな法律をイングランドが導入しようが、彼らはEUの規制対象となるのは間違いないだろう。この期間はこのEUGDPRは加盟国間を法律的に繋ぎ止めるものでそのため、EUGDPRにおいては各国の法律は無効とされる。 >1995年に改正されたEUの法律は医療記録の使用をも支配することができる。そして去年10月、市民の自由権について開かれたヨーロッパ上院委員会において内務省は医療研究の様々な免除行為を退ける法案となるものを投票した。 「イングランドでどんな法律が制定されようが、それは欧州一般的データ保護規則(EU General Data Protection Regulation)に合致するものでなければならず、EU加盟国においても拘束力を持つことになるのであり、(そういうEU法は)英国国内法に優先されるのである。1995年に大改正が行われたEU法では、医療記録の使用を管理するものとしており、この8月には、欧州人権委員会及び司法・内務委員会は投票を行い、医療調査に関する免除条項の多くを削除することを可決した。」 >訳せませんでした。そしてここでは何が言いたいのか全くもってわかりませんでした。  イングランド(そして英国)はEU加盟国であり、勝手な国内法を作っても、EU法に則っていないなら無効である、ということを述べています。 >医療情報のプロテクションについてさっきまではなしていたのに議会ではどういうものについて投票を行ったのでしょうか。  おそらく、現行のEU法では医療記録の管理、使用について、ケアデータがやろうとしていることのいくつか、あるいは多くが、委員会レベルで許可されないような議決が既に行われているようです。そのため、、ケアデータが今のままではEUから否決されるはずだ、EUの決定は英国の決定に優先するから実施不可能だ、ということを述べているようです。

ligase
質問者

お礼

立て続けの質問にも関わらず毎度ご指導を賜りありがとうございます。複雑に絡み合う問題の提起やシチュエーションがさまざまなところにかかれていたということの理解がこうしてご指導を頂いた文章を拝読してようやくわかること多大変うれしく存じます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • go by と new time scheme の意味について

    It simply means that now *we will be going by a new time scheme.* Much like physicists are discovering that the laws of Sir Isaac Newton are now somewhat out of date. *~*の意味がよくわからないのですが。どなたか教えてください! このgo by は採用すると言う意味ですか?

  • 不注意なデータ

    6 Mar. 2014 のthis weekです。 イングランドでの世界的にもまれな医療情報のデータベース管理について国立衛生局が主体となって管理をするという計画を実行している中、当初から議論の余地があった個人情報の管理についてのケアなどがかなり適当なままでそのあたりの保護と予防の基盤がなされてないのに向こう見ずに当局が施工をしていることに懸念をしているといった内容でした。 (1)On 19 February, the NHS, which had stubbornly dismissed such criticisms, reluctantly admitted that its critics might have a point, and postponed the launch until the autumn. But the agency still seems to be in denial, arguing that opposition is merely down to problems of communication and public perception. That response is wrong. Care.data is far from ready for launch. 2月19日、衛生局(National Healthe Service)はそれらの非難を退けるために、この計画に対する非難の一理をしぶしぶ認め、そして秋まで計画着手を延期することを決めた。しかし当局は本件を否定的にとらえており、反対意見が生じたのは単なるコミュニケーションと国民的意識の問題だけであると主張している。非難に対する彼らの返事は間違っている。ケアデータは計画を着手するにはあまりにも未熟なものである。 had dismissed such criticismの適切な訳仕方 arguing の主張している内容の意味がちゃんと訳せていません。 (2)Incredibly, with just a few weeks to go to the scheduled launch, the NHS had not even laid out in detail which groups would be able to access the data, and on what terms. Thus, the public could not fully know what they were signing up to, raising fears that personal data might end up, for example, in the hands of insurance and other commercial companies. 計画への着手をものの数週間で行ったNHSは信じられないことに研究グループがどのような使用条件でデータへアクセスできるかの詳細な規約すら決めていなかった。よって、国民は彼らが行ったことすべてを知ることができず、個人情報の扱いが終末に向かっていることへの恐怖心を抱いた。たとえば、保険会社やそのほかの商業会社との契約情報などの扱いについてである。 had not even laid outはどう扱えばいいかわかりませんでした。 (3)Adding to the mess, over the past week it has emerged that the Leeds centre has handed over records from its existing massive database of personal hospital data to outside groups in ways that might have contravened its own rules. この混乱に加え、ここ一週間リードセンターではこの計画の規約に違反する可能性ある方法で、既存の莫大な量の個人情報の記録を部外者に引き渡すという事態が起きた。 でいいのでしょうか。 (4)Moreover, at a time when there has never been a greater need for the operators of care.data to win public trust, the HSCIC has stonewalled about explaining the terms and conditions of the data transfers made. It must quickly disclose full details of the transfers, and of any past violations. 更に、国民の信頼を取り戻すために必要なケアデータの取り扱いかたにおいて大いに必要性が見いだせない時に、HSCICはデータ転送の期間や条件など、取組みを邪魔した。これはいかなる違反も含めて情報を取引したものの全詳細をすぐにあきらかにすべきだ。 このパートは全滅でした。 has never been a greater need for がどう訳せばいいか。 th HSCISが邪魔したもしくは妨害したもがなんだったのかが分かりませんでした。 最後の文章からHSCICが勝手に違法行為を行ってまでもデータ取引をしていたからそれをちゃんと公表すべきだという意味合いから悪いことしたんだなーということは伝わるのですが何をしたのかわからず仕舞でした。 今回の著者はとっても勢いがある文章で訳仕方や単語の意味が自分の力ではいつも以上に苦戦を強いられました。 ご指導お願い申し上げます。

  • 英文の和訳お願いします

    Monsanto’s unchecked power is corrosive to the health of our democracy, our wellbeing and our planet and it must be stopped. As free citizens, it is our right and our duty to protest their unlawful encroachment into the most basic and fundamental aspect of our lives, the food that we eat and the laws that govern our lives.

  • 文の構造

    よろしくお願いします。 「進化論と同じ時間を使って天地創造の物語を教えていない。」という内容の文章です。 In America today,laws doesn't exist requiring that "equal time" be given to teaching the Bible story of the Creation. 今日のアメリカでは、聖書の天地創造の物語を教えるのに「同じ時間」費やすよう求める 法律は存在していない。 質問: requiringは現在分詞ですか? lawsを修飾していますか?      be givenの形は なぜ こんな形ですか? 教えてください。

  • 和訳お願い致します。

    It is hard to imagine how customers who rush after trends, or the stores that serve them, will respond to the report’s suggestions: that people lease clothes and return them at the end of a month or a season, so the garments can be lent again to someone else — like library books — and that they buy more expensive and durable clothing that can be worn for years. Perhups surprisingly , the report highlights the benefits of synthetic fabrics they require less hot water to wash and less ironing. It suggests that consumers air-dry clothes and throw away their tumble dryers, which require huge amounts of energy.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 難解英文

    是非、お教えください。 RECOMMENDS that governmnents formulate national policies and regulations with respect to the import, local production, sale, and distribution of drugs and biologicals so as to ensure that essential drugs are available at the various levels of primary health care at the lowest feasible cost; that specific measures to taken to prevent the over utilization of medicines; that proved traditional remedies be incorporated; and that effective administrative and supply systems be stablished. measures to taken のところなんですが、なぜ、measures to be taken あるいは、measures be takenにならないのでしょうか? かなりフォーマルな文書からの引用ですので、適当な英文ではないと思います。よろしくお願いします。

  • It is typical of Jeremy to ...の構文は?

    文法問題の解答で納得できなくて少し困っています。 Jeremy frequently invents ridiculous stories like that!の書き換えとして It is typical of Jeremy to make up a ridiculous story like that! が解答でした。 私の答えはIt is typical for Jeremy to ...です。 It is (形容詞) of 人 to ...の構文をとるときは形容詞と人がイコールになり、ならなければ前置詞はforになる中学校で習って(はずですが。。。)、それ以来ずっとそうだと思ってきましたが、この文章にはそれは当てはまりません。 例えば、It is kind of you to...はyou=kindですが、上の文ではJeremy=typicalではありません。 イギリス人に聞いたら、使われる形容詞によってその後の前置詞は変わるんだという回答でした。 この構文では形容詞=人と必ずしもなるわけではないのでしょうか?

  • 翻訳お願いします。

    “High-quality, performance-driven low-VOC products continue to be important, not just for their regulatory compliance, but because many of them, specifically those that are water-based, have features and benefits that 21st Century DIYers want including low odor, fast dry times and easy soap-and-water cleanup,” said Ferrara. どなたか宜しくお願いします。

  • then it generally is.

    次の英文の解釈は、「もしモデルが、本当だというには良いように見えすぎるならば、一般的に、それは本当にそれだけ良いモデルなのだ」であってますか? If a model looks too good to be true, then it generally is. 文脈の詳細は以下の通りです。 One must remember, however, that no model is perfect, and that all models are merely approximations. But some of these approximations will turn out to be useful and lead to insights. One needs to become a critical user of models. If a model looks too good to be true, then it generally is. Models need to be checked, and we emphasized earlier that models should not be evaluated on the data that had been used to build them. Models are “fine-tuned” to the data of the training set, and it is not obvious whether this good performance carries over to other data sets.