不注意なデータ

このQ&Aのポイント
  • イングランドでの世界的にもまれな医療情報のデータベース管理について国立衛生局が主体となって管理をするという計画を実行している中、個人情報の管理についてのケアなどが不十分であることに懸念をしている。
  • 衛生局が計画の実行を延期したものの、まだ計画は準備が整っていない。
  • データのアクセス条件がまだ詳細化されておらず、個人データの保護が不安視されている。また、既存のデータベースの記録が規約違反で部外者に提供されていたことも明らかになっている。
回答を見る
  • ベストアンサー

不注意なデータ

6 Mar. 2014 のthis weekです。 イングランドでの世界的にもまれな医療情報のデータベース管理について国立衛生局が主体となって管理をするという計画を実行している中、当初から議論の余地があった個人情報の管理についてのケアなどがかなり適当なままでそのあたりの保護と予防の基盤がなされてないのに向こう見ずに当局が施工をしていることに懸念をしているといった内容でした。 (1)On 19 February, the NHS, which had stubbornly dismissed such criticisms, reluctantly admitted that its critics might have a point, and postponed the launch until the autumn. But the agency still seems to be in denial, arguing that opposition is merely down to problems of communication and public perception. That response is wrong. Care.data is far from ready for launch. 2月19日、衛生局(National Healthe Service)はそれらの非難を退けるために、この計画に対する非難の一理をしぶしぶ認め、そして秋まで計画着手を延期することを決めた。しかし当局は本件を否定的にとらえており、反対意見が生じたのは単なるコミュニケーションと国民的意識の問題だけであると主張している。非難に対する彼らの返事は間違っている。ケアデータは計画を着手するにはあまりにも未熟なものである。 had dismissed such criticismの適切な訳仕方 arguing の主張している内容の意味がちゃんと訳せていません。 (2)Incredibly, with just a few weeks to go to the scheduled launch, the NHS had not even laid out in detail which groups would be able to access the data, and on what terms. Thus, the public could not fully know what they were signing up to, raising fears that personal data might end up, for example, in the hands of insurance and other commercial companies. 計画への着手をものの数週間で行ったNHSは信じられないことに研究グループがどのような使用条件でデータへアクセスできるかの詳細な規約すら決めていなかった。よって、国民は彼らが行ったことすべてを知ることができず、個人情報の扱いが終末に向かっていることへの恐怖心を抱いた。たとえば、保険会社やそのほかの商業会社との契約情報などの扱いについてである。 had not even laid outはどう扱えばいいかわかりませんでした。 (3)Adding to the mess, over the past week it has emerged that the Leeds centre has handed over records from its existing massive database of personal hospital data to outside groups in ways that might have contravened its own rules. この混乱に加え、ここ一週間リードセンターではこの計画の規約に違反する可能性ある方法で、既存の莫大な量の個人情報の記録を部外者に引き渡すという事態が起きた。 でいいのでしょうか。 (4)Moreover, at a time when there has never been a greater need for the operators of care.data to win public trust, the HSCIC has stonewalled about explaining the terms and conditions of the data transfers made. It must quickly disclose full details of the transfers, and of any past violations. 更に、国民の信頼を取り戻すために必要なケアデータの取り扱いかたにおいて大いに必要性が見いだせない時に、HSCICはデータ転送の期間や条件など、取組みを邪魔した。これはいかなる違反も含めて情報を取引したものの全詳細をすぐにあきらかにすべきだ。 このパートは全滅でした。 has never been a greater need for がどう訳せばいいか。 th HSCISが邪魔したもしくは妨害したもがなんだったのかが分かりませんでした。 最後の文章からHSCICが勝手に違法行為を行ってまでもデータ取引をしていたからそれをちゃんと公表すべきだという意味合いから悪いことしたんだなーということは伝わるのですが何をしたのかわからず仕舞でした。 今回の著者はとっても勢いがある文章で訳仕方や単語の意味が自分の力ではいつも以上に苦戦を強いられました。 ご指導お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

>(1)On 19 February, the NHS, which had stubbornly dismissed such criticisms, reluctantly admitted that its critics might have a point, and postponed the launch until the autumn. But the agency still seems to be in denial, arguing that opposition is merely down to problems of communication and public perception. That response is wrong. Care.data is far from ready for launch. >2月19日、衛生局(National Healthe Service)はそれらの非難を退けるために、この計画に対する非難の一理をしぶしぶ認め、そして秋まで計画着手を延期することを決めた。しかし当局は本件を否定的にとらえており、反対意見が生じたのは単なるコミュニケーションと国民的意識の問題だけであると主張している。非難に対する彼らの返事は間違っている。ケアデータは計画を着手するにはあまりにも未熟なものである。 「2月19日、頑なにそうした批判を退けていた(英国)国民保健サービス(NHS)当局は、渋々ながらその批判が的を射ている可能性があると認め、秋まで実施を延期するとした。しかし当局は、反対意見はコミュニケーション(不足)と国民の見方の問題という、単に過渡的なことに過ぎないとして、未だに(批判を)拒絶する見込みである。この(当局)の反応は間違っている。ケアデータは実施するには程遠い出来栄えなのである。」 >had dismissed such criticismの適切な訳仕方  大過去形ですから、渋々ながら認める以前は以前は批判を一切かわしていたということです。 >arguing の主張している内容の意味がちゃんと訳せていません。  現在分詞句ですが、主語は主節のthe agencyで、ケアデータに対する反論に対して反論しているということです。 >(2)Incredibly, with just a few weeks to go to the scheduled launch, the NHS had not even laid out in detail which groups would be able to access the data, and on what terms. Thus, the public could not fully know what they were signing up to, raising fears that personal data might end up, for example, in the hands of insurance and other commercial companies. >計画への着手をものの数週間で行ったNHSは信じられないことに研究グループがどのような使用条件でデータへアクセスできるかの詳細な規約すら決めていなかった。よって、国民は彼らが行ったことすべてを知ることができず、個人情報の扱いが終末に向かっていることへの恐怖心を抱いた。たとえば、保険会社やそのほかの商業会社との契約情報などの扱いについてである。 「信じがたいことだが、僅か数週間を以て予定通りの実施ということは、NHSはどんなグループがどのような条件でデータにアクセス可能になるか、といったことの詳細をレイアウトすらできていないということだ。かくして、国民は自分たちが(ケアデータ登録で)どんな契約・申し込みをするかが完全には分からず、個人情報が例えば保険会社などの企業の手に渡るかもしれないという懸念が浮上してしまうのだ。」 >had not even laid outはどう扱えばいいかわかりませんでした。  レイアウトとしましたが、仕事の段取りを決めるといった意味です。ケアデータのシステムが設計段階で、まだまだいい加減であることを指していると思われます。 >(3)Adding to the mess, over the past week it has emerged that the Leeds centre has handed over records from its existing massive database of personal hospital data to outside groups in ways that might have contravened its own rules. >この混乱に加え、ここ一週間リードセンターではこの計画の規約に違反する可能性ある方法で、既存の莫大な量の個人情報の記録を部外者に引き渡すという事態が起きた。  いいと思いますが、Leedsはイギリスの地名ですから、「リーズ(にある)センター」とするほうがいいでしょう。もしleedの複数形を意識されたのであれば、centreを形容していることから単数形になるはず、と考えて、leedsで複数形でないと考えるようにするといいのではないかと思います。 >(4)Moreover, at a time when there has never been a greater need for the operators of care.data to win public trust, the HSCIC has stonewalled about explaining the terms and conditions of the data transfers made. It must quickly disclose full details of the transfers, and of any past violations. >更に、国民の信頼を取り戻すために必要なケアデータの取り扱いかたにおいて大いに必要性が見いだせない時に、HSCICはデータ転送の期間や条件など、取組みを邪魔した。これはいかなる違反も含めて情報を取引したものの全詳細をすぐにあきらかにすべきだ。 「さらに、ケアデータのオペレータが国民からの信頼を勝ち取る必要が今までなかったほど重要であるこの時期に、健康ソーシャルケア情報センター(HSCIC、英国保健省傘下)は、(ケアデータの)データ転送をどう行うかについての契約条件の説明を、まるで石の城壁で囲うがごとき態度で秘匿している。」 >has never been a greater need for がどう訳せばいいか。  例えば、I've never been happier.だと「今以上に幸せだったことがない」ですね(意地悪い言い方でないなら、ですが)。それと同じで、今ほど必要性が高まったことがない→今が最も必要性が高まっている、ということです。 >the HSCISが邪魔したもしくは妨害したもがなんだったのかが分かりませんでした。  個人情報をどのように保護するかの詳細説明ですが、ひいてはそのシステム的な整備ということになるようです。おそらく、個人情報管理で不祥事を起こしながらも、「システムの詳細を公表すれば、ハッカーの格好の的になってしまう」といった言い訳をして、情報セキュリティの詳細を示さないのでしょう。そのため、ケアデータの信頼性がどの程度なのか、外部からは図りかねているという状況なのではないかと思います。

ligase
質問者

お礼

いつもお忙しい中、沢山のご指導誠にありがとうございます。 また、このように膨大な量の質問にもかかわらずいつも一つ一つ丁寧に解説下さりありがとうございます。 had dismissedのパートの訳のご説明などさっと頭に入れることができるような丁寧でわかりやすいご説明誠にありがとうございます。 また(4)についてはご指導がなければわからないままでしたので大変嬉しく存じます。

その他の回答 (1)

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.1

いつもお疲れさまです。 (1) 「the NHS, which had stubbornly dismissed such criticisms」 「had dismissed」と過去完了形になっているので、続いて述べられるように批判を受け入れる(admitted:過去形)以前にはdismissしていたことがわかります。訳は「NHSはそのような批判をかたくなに却下していたが」 「But the agency still seems to be in denial, arguing that opposition is merely down to problems of communication and public perception.」 「down to」は「due to」と似たような意味です。訳は「しかし当局はいまだに強情を張っているように見え、反対意見が生じたのは単にコミュニケーションと大衆の理解力に問題があるためにすぎない、と主張している。」 (2) 「Incredibly, with just a few weeks to go to the scheduled launch, the NHS had not even laid out in detail which groups would be able to access the data, and on what terms.」 「with just a few weeks to go to the scheduled launch」ですが、「時間・距離 to go」には「残りの時間や距離」などの意味があります。「予定された使用開始まであと2、3週間の時点で」という感じです。「had not even laid out」は「lay out」の過去完了形の否定文で「段取りを決めてすらいなかった」です。evenは挿入されているだけです。訳は「信じられないことに、予定された使用開始まであと2、3週間の時点で、NHSはどの集団がどのような規約に基づいてそのデータにアクセスできるかを詳細に段取りしてすらいなかった。」 「Thus, the public could not fully know what they were signing up to, raising fears that personal data might end up, for example, in the hands of insurance and other commercial companies.」 「the public could not fully know what they were signing up to」の「they」は「the public」です。後半は「for example」が挿入されているのでわかりにくいですが、「end up in the hands of insurance and other commercial companies」ととらえるべきでしょう。訳は「それゆえ、国民は自分たちが何に登録しようとしているのかを完全に知ることはできず、もしかしたら個人情報が最終的に、たとえば保険会社やほかの営利企業の手に落ちるかもしれない、という恐れを抱いた。」 (3) 「Adding to the mess, over the past week it has emerged that the Leeds centre has handed over records from its existing massive database of personal hospital data to outside groups in ways that might have contravened its own rules.」 だいたい良いと思いますよ。Leedsは地名です。 (4) 「Moreover, at a time when there has never been a greater need for the operators of care.data to win public trust, the HSCIC has stonewalled about explaining the terms and conditions of the data transfers made.」 「at a time when」の中がわかりづらい文章ですね。「to win public trust」の意味上の主語は「for the operators of care.data」で示されています。「there has never been a greater need」ですが、「have/has never been a A(比較級) B(名詞) than C」で「CよりAなBはこれまで存在しない」という最上級的な表現になります。今回の場合、「at a time when」で示された時点が「than C」に当たると解釈できるので、訳は「care.dataのオペレータにとって国民の信頼を得る必要性がかつてないほど高まっているときに」といったところでしょうか。 「stonewall」は「(情報の提供を)拒否する」という意味で使います。 全体を通すと「さらに、care.dataのオペレータにとって国民の信頼を得る必要性がかつてないほど高まっているときに、HSCICは作成されたデータ移転に関する規約に関して説明することを拒否した。」

ligase
質問者

お礼

こちらこそいつもご親切にご指導を賜り誠にありがとうございます。 down to の訳が解釈できなかったところdue to と考えると意図していることがわかるというご指導や stonewall の解釈の仕方など本当にいつも私のレベルに合わせてわかりやすいようにご指導下さり本当にありがとうございます。 今後ともお時間がございましたらご迷惑おかけしますが是非ともご指導お願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 構文分析よろしくお願い致します!

    The human race has just passed through one of the darkest periods of its history. It may even prove to be the most tragic of all, due to the fact that the conflict penetrated into the remotest corners of the world and that its unprecedented violence destroyed whatever illusions we might have had as to the solidity and permanence of the civilization man was so proud of. 構文分析をよろしくお願い致します! できるだけ丁寧に解説して下さると嬉しいです。

  • 不十分なデータ(その(2))

    (1)Jeremy Hunt, the UK health secretary, seems to have grasped that the row over care.data is not just a public-relations hitch, and that the haphazard planning puts the scheme at risk of going into meltdown, with the loss of many of its benefits. Last Friday, he announced his intention to legislate to prevent the HSCIC from releasing pseudo­nymized data — in which patients’ NHS numbers are replaced by pseudonyms, but where people can often be re-identified — unless there were clear health benefits, and to ban the release of data for commercial purposes. イギリス保健衛生相のJeremy huntはケアデータの口論は単に国民との関係性という障害だけではない問題が存在し、そしてこのでたらめなデータ管理の計画はこの企画そのものをメルトダウンへと導いており、多くの利益の損失を伴うと考えている。 先週の金曜日、彼はHSCICの仮名化したデータの公開を防ぐために立案を考えていうことを表明した。このデータとはNHSの患者が仮名化され(匿名性を帯びる)るが、だれもが簡単にデータを再構築することができるものである。 健全な利益を明らかにしない限り、商業目的のためのデータの公開を禁止するべきである。 ここでは had grasped thatの訳、 unless以降の訳が分かりませんでした。 (2)Hunt’s move is a step in the right direction, but the programme needs to be thought about more deeply and recrafted, with the necessary time given to engage all stakeholders more fully, including researchers and opponents of the scheme. ハントの行動は正しい道へと先導するものであるが、この計画はさらに思慮され再構築されるべきである。そのためには研究者とこの企画の反抗者を含む多くの利害関係者を従属させられる法律を作るために時間が必要である。 と訳しました。 (3)Whatever laws are introduced in England, they will be subject to an upcoming European Union (EU) General Data Protection Regulation, which will be legally binding on member states and so override national laws. The EU law, a major revision of 1995 legislation, also governs the use of medical records, and last October, the European Parliament’s Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs voted for amendments that would remove many of the exemptions for medical research. どんな法律をイングランドが導入しようが、彼らはEUの規制対象となるのは間違いないだろう。この期間はこのEUGDPRは加盟国間を法律的に繋ぎ止めるものでそのため、EUGDPRにおいては各国の法律は無効とされる。 1995年に改正されたEUの法律は医療記録の使用をも支配することができる。そして去年10月、市民の自由権について開かれたヨーロッパ上院委員会において内務省は医療研究の様々な免除行為を退ける法案となるものを投票した。 訳せませんでした。そしてここでは何が言いたいのか全くもってわかりませんでした。 医療情報のプロテクションについてさっきまではなしていたのに議会ではどういうものについて投票を行ったのでしょうか。

  • TIMEの和訳

    どなたか以下の文章を訳していただけませんか? 自分は2文目の初めのitはthat以下をさすと思うのですがどうでしょうか? Because its regime is one of the most loathsome in the world,there is a temptation to see every political development in North Korea as a precursor to the sort of instability that might one day lead to real change. So it has been with the announcement that Kim Jong Un,thought to be 27,a son of North Korean leader Kim Jong Il,had been promoted to general -a sign that he is likely to inherit his father's,and his grandfather's,mantle.

  • 文章の中に二か所、不明な点があります。

    Or it could be the more serious issue of the abuse of personal information. For instance, passing on personal information to third parties, such as advertisers. Facebook recently ran into trouble with the U.S. Federal Trade Commission -- as did Google and Twitter -- for sharing information that it had led users to believe was private. It has since apologized and fixed its privacy controls. 週刊STからの過去エッセイから抜粋です。 1:for sharing information that it had led users to believe was private. ここがわかりません。 2:It has since apologized and fixed its privacy controls. sinceはなぜこんなところに置かれるのですか? 解説よろしくお願いします。

  • 文章の後半はどういう意味でしょうか

    While collaboration and interaction between us and external stakeholders are widely acknowledged to be beneficial to patients, customers and society, it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 以上の文章で、後半の「it is important to ensure that payments and other transfers of value involved therein are appropriate and lead to high quality patient care. 」はどういう意味でしょうか?

  • 英文翻訳をお願いします。

    Since the 1860s, Luxembourgers had been keenly aware of German ambition, and Luxembourg's government was well aware of the implications of the Schlieffen Plan. In 1911, Prime Minister Paul Eyschen commissioned an engineer to evaluate Germany's western railroad network, particularly the likelihood that Germany would occupy Luxembourg to suit its logistical needs for a campaign in France. Moreover, given the strong ethnic and linguistic links between Luxembourg and Germany, it was feared that Germany might seek to annex Luxembourg into its empire. The government of Luxembourg aimed to avoid this by re-affirming the country's neutrality.

  • 英訳…お願いします

    何度もすみません; タイトルの通りなんですが、英文を訳していただけませんか? This also has a number of function : to elicit feedback from the students about their experience , to provide feedback to the students on how they had done , to correct errors that the teacher might have noticed in the course of the instructional sequence , and to get students to reflect on the task and engage in self-evaluation. 英語が苦手なため、訳せません;; 「:」や「,」がたくさんあって、文の構成もどうなっているのか、よくわかりません;; 英語が得意、詳しい方、どなたか訳していただけませんか? お願いします;;

  • 和訳をお願いします!

     Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their children quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.

  • 英文の説明をお願いします

    Japan is like a creature that has become much too large for its old protective shell of isolation. Unable to grow a new and bigger shell under modern conditions, it must devise new means to protect itself. Internationalization is obviously the only means Japan has to continue its prosperity and survive in peace. 一文目のthatの用法とthat以下の文の説明、 省略された文法事項など教えてください。 また、他にも大事なところがあれば、教えてください

  • 英文についての質問です。

    To understand Omphalos, we must begin with a paradox. The argument that strata and fossils were created all at once with the earth, and only present an illusion of elapsed time, might be easier to appreciate if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works. But how could a keen naturalist, who had spent days, nay months, on geological excursions, and who had studied fossils hour after hour, learning their distinctions and memorizing their names, possibly be content with the prospect that these objects of his devoted attention had never existed--were, indeed, a kind of grand joke perpetrated upon us by the Lord of All? (Adam's navel by Stephen Jay Gould) 1) The argument that strata and fossils were created all at once with the earth, and only present an illusion of elapsed time, might be easier to appreciate if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works. might be easier to appreciateのappreciateの意味の取り方を教えてください。 認識する?高く評価する?いろいろあってピタッとくるものを選ぶのが難しいです。 また、might beの主語はThe argument that strata and fossilsですか? if its author had been an urban armchair theologian with no feeling or affection for nature's works.で、with no feeling or affection for nature's worksと言っているのはなぜですか? 2)But how could a keen naturalist, who had spent days, nay months, on geological excursions, and who had studied fossils hour after hour, learning their distinctions and memorizing their names, possibly be content with the prospect that these objects of his devoted attention had never existed--were, indeed, a kind of grand joke perpetrated upon us by the Lord of All? 長くて全体の意味を掴むのが大変なのですが、a keen naturalistが主語だと思いますが、それに対する動詞はbe contentのbeになるのでしょうか? --wereの主語は何になるのでしょうか? possiblyから英文の構造がよくわからなくなってしまいました。 どのようになっているのでしょうか? よろしくお願いいたします。