- 締切済み
文章の中に二か所、不明な点があります。
Or it could be the more serious issue of the abuse of personal information. For instance, passing on personal information to third parties, such as advertisers. Facebook recently ran into trouble with the U.S. Federal Trade Commission -- as did Google and Twitter -- for sharing information that it had led users to believe was private. It has since apologized and fixed its privacy controls. 週刊STからの過去エッセイから抜粋です。 1:for sharing information that it had led users to believe was private. ここがわかりません。 2:It has since apologized and fixed its privacy controls. sinceはなぜこんなところに置かれるのですか? 解説よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 文章解釈
添付ファイル文章に関する質問です。 "Show me that the good life doesn't consist in its length, but in its use, and that it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little." 1. in its useは「人生の使い方」と解釈して合っているでしょうか? 2. Show me that (the good life doesn't consist in its length, but in its use,) it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little. 「長い人生を生きてきた人がほとんど生きてないことが可能である、いや、あまりにもありふれすぎたことであることを示しなさい。」 it is possible-no, entirely too common-for a person who has had a long life to have lived too little の解釈がわからないです。 live too little というのはどういう文法になっていて意味はどのように取ればいいのか分からないです。 little は副詞として予想しているのですが、自信がないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- IHTのOPINIONの締めの文章
Finally, the hollow regrets gave way to personal apologies, and the Americans got it right. The Japanese already had it right. の意味がわかりません。 ヒマなときで構わないので、特に後段のところの意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- Japanの中の文章です。
次の文章は、平安時代の説明の一箇所です。 By the middle of the tenth century the Japanese state and its government had come a long way adhreing to the bureaucratic idea which ha been given shape in the Taiho anstitution. First of the Chinese concepts of government to lapse was perhaps the most fundermental, namely the principle that the state had an existence of its own over and beyond the body of nobles who comprised its officialdom. 二つ目の文章の訳し方がよく解りません。 間違っていても自分なりの訳を挙げるべきでしょうが、最初のFirst of the Chinese concepts of government to lapse からが訳せません。 それでも無理にでも訳してみると、 lapseを引くと「消滅する」とか「経過する」、「堕落する」とか出ていますが 中国の統治体制は失われていくという概念の最初は、おそらく最も基本的なものである。 すなわち、国家は、それを構成する官僚組織の上に又超えてそれ自体存在した。 これでは意味がつかめません。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- strangely its opposite
アイルランドの田舎の光景の描写ですが、意味が解からない部分がありま す。 for some of the curves of the road round the little hills, and up long slopes to where views broke suddenly wide upon wanderers; and some of its windings by streams, as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite ; and its journey straight and far over bogs of heather,to which heaven appeared to have delegated its beauty; and many a twist and turn where it seemed to hurry, and many a lazy land where it seemed to rest; and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. some of its windings by streams は道が小川にそってくねって延びていることでしょうか? as though for a while it had found a beautiful mate, strangely its opposite これがどういう比喩なのか解かりません and stretches rarely met, where it appeared to attain to the dignity of a highway. 主要道路の威厳を保つために細い帯のような道(?)が滅多に会わない・・とはどういくことでしょうか? ヒントだけでもアドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英文の書き換え(to do, for doing)
A software program he had made for sharing text and photos. A software program he had made to share text and photos. to doとfor doingの書き換えはできますか? 上の文は同じ意味になりますか?
- ベストアンサー
- 英語
- since I had to repaint it anyway,............
NHKラジオ英会話講座より I dented my old car. And since I had to repaint it anyway, I decided to go for a new color. へこませちゃったからさ。それで、どうせ再塗装しなくちゃならなかったから、新しい色にしたんだ。 質問:sinceについてお尋ねします。 becauseと置き換え可能ですか?使い方の違いについて教えて下さい。以上
- ベストアンサー
- 英語
- これらの文章を訳して欲しいです。
これらの文章を訳して欲しいです。 特に、But the way to~の文がさっぱり分かりません。lain throughというのは、~を通して横たわったと訳しますか?? (1)At present,in the most civilized countries,freedom of speech is taken as a matter of course and seems a perfectly simple thing.But the way to its attainment has lain through lakes of blood. (2)The test of a great book is whether we want to read it only once or more than once.Any really great book we want to read the second time even more than we wanted to read it we find new meanings and new beauties in it. (3)And after all the weather was ideal.They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it.Windless,warm,the sky without a cloud. (4)Human life consists of a succession of a small events,each of which is comparatively unimportant,and yet the happiness of all man depend upon the manner in which these small events are dealt with.
- ベストアンサー
- 英語
- 添削と解説お願いいたします。
こんばんは。 よろしくお願いいたします。 各組の文がほぼ同じ意味になるように( )に適語を入れなさい。 (1)He left the hotel, and then we reached it. When we reached the hotel, he (had) already ( left ). (2)It is seven years since they got married. Seven years ( )( )since they got married. これがわかりません。彼らが結婚してから7年がたった・・。 (3)It began to rain four days, and it will keep raining until tomorrow. It ( will )( have ) ( keep ) raining for six days tomorrow. お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- わからない個所を教えてください。
I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. (前回の終わりの部分です) Chapter Three I do get to the paintings eventually. In the afternoon, I buy what I need to mend the broken pane, and more besides; heavy bags of tools and materials for which I am bound to find a hundred uses. I buy house paint, too: emulsion for the walls, to get them back the way they were – the way they should be. I set out all I have bought on the sitting-room floor, and go to work to fix the window. All through the afternoon, in the easy rhythm of working with my hands, the past comes, floating up around me and threatening to engulf me; and I fight it back, trying to stay in the here and now, trying to gain control. Sometimes – most of the time – I manage it. I can’t understand why this is happening to me now; and why so strongly, so – insistently. Jamie and Anna. I tell myself that it must be inevitable that being back here again would stir up memories of them. It’s natural; this was their place, of course, as well as mine. It’s no surprise that they’re here in my thoughts so much. But it has been so long since I’ve thought of them, and these aren’t just memories – these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。Jamie and AnnaはAlexの幼なじみです。 It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it.という英文が最後の方に出てくるのですが、itが何を指しているのかよくわかりません。 it’s hereそれはここにあり、it’s backそれは戻り、I can’t even control it.私はそれを支配することさえできない。。。Jamie and Annaとの思い出みたいな感じでしょうか? I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.のbut not this, not thisというのは、どういうことを言っているのでしょうか?これではない、これでは。。?? 質問の英文が長くなってしまいましたが、教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳の添削とわからない個所について 1
John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは年来彼を傾けました。しかし長い病気のせいで、彼がより若い男性(後輩)に(仕事を?)追い出される前にすら、彼は物ごとの明白な違いを大変ひどく感じていました。 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 内容からa long illness のような気がするのですが、 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him と Itの後にa long illnessが出てくるので、わからない感じです。 前述の英文は But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. となっています。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
F2u7z6iGwPQ2cMDさん、 回答ありがとうございました。心して読みました。 文の構造わかりやすく説明してくださりありがとうございます。今回皆さんのおかげでばっちり理解できました。 「"the information" が元々あった位置から抜き取られて前に出たイメージをつかんで下さい。」とありました。 こういう感覚が読解するときに欠かせないのですね。 今回勉強になることばかりで、理解できて本当に嬉しいです。