• ベストアンサー

IHTのOPINIONの締めの文章

Finally, the hollow regrets gave way to personal apologies, and the Americans got it right. The Japanese already had it right. の意味がわかりません。 ヒマなときで構わないので、特に後段のところの意味を教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1

IHTの原文、とりあえず簡単にですが読みました。アメリカと日本での「謝る」こと についての違いについて書かれている流れから要約すると、アメリカでは (医師なども)謝ることが出来ない→すぐに法的問題になる為、に対し日本では 謝る→そうすることにより、起訴されることがなくなる可能性がある、という 形で大きく「謝罪」に対する文化的が違いがあることを指摘している文章に なっていますよね。で、今回のハワイ沖での潜水艦事故後のアメリカの謝罪方法に ついてクリティサイズしたあと、この1文章が入り 「最終的に、誠意のない謝罪が個人的な謝りとなり、アメリカ人もやっと 何が正しくあるべき姿かがわかった、もっとも日本人がもともとわかって いたことを」 といった感じでしょうか。つまり「法的にどうなるこるなるとかいうことで 悪の超本人が謝りに出てこない、などは文化の違いとかどうこうではなく 悪いことをしたら直接悪いことをした人が、された人に謝る、というのがある べき姿だ(もちろん、それで亡くなった人達が戻るわけではないが)」ということを 最終的にアメリカ人もわかった、ということでしょう。

関連するQ&A

  • 名言?ことわざ?どういう意味なのでしょうか。

    これはどういう意味なのでしょうか。 調べてみたのですが、よく分からず・・ なにか有名な言葉なのでしょうか? Courage is looking fear right in the eye and saying, “Get the hell out of my way, I’ve got things to do.”

  • 添削と解説お願いいたします。

    こんばんは。 よろしくお願いいたします。 各組の文がほぼ同じ意味になるように( )に適語を入れなさい。 (1)He left the hotel, and then we reached it. When we reached the hotel, he (had) already ( left ). (2)It is seven years since they got married. Seven years ( )( )since they got married. これがわかりません。彼らが結婚してから7年がたった・・。 (3)It began to rain four days, and it will keep raining until tomorrow. It ( will )( have ) ( keep ) raining for six days tomorrow. お願いいたします。

  • 教えて下さい!

    I dont have anyone in my life right now that I would like to marry lol. It does kind of scare me a little bit though just thinking about it! You dont want to get married? or just never gave it any though? I never really gave it any thought. 最初の文は、「結婚したいと思える人がいない」と言う意味でしょうか?。。 後の文はよくわかりません。 また、never gave it any thought(though?)がわかりません。 結婚の話をしてて、私は結婚に興味ないし、したいと思ったこともないわ~と話したのですが。。 すみません、教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 和訳につまりました

    Americans tend to move from the specific and small to the general and large. They progress from personal and local issues to the state and finally to the nation ― not the other way around. Many other people tend to move the other way : it is more comfortable for them to state with a general ro universal idea and then narrow it down to specific facts. The difference between two approaches is subtle and usually unrecognized in daily life. actually, however ,it lies at the root of many everyday misunderstandings and irritations among people of different cultures 長々とすいません。辞書無しで問題を解いてから辞書ありで熟読するという よく言われる英語の勉強方法のあとのほうで分からなくなってしまいました。 法政大学の過去問なのですが、第1段落でアメリカ人について。第2段落で その他の民族について。その次の第3段落でこの2者間について述べているのだ ろうとは思うのですがnot the other way aroundの前についているダッシュ 等分からない所が多々あります。 回答お願いします。

  • 英語の問題(3問)です。

    こんばんは。 英語でわからない問題があったので、よろしくお願いします。 (1) Playing games is a fun way of improving your memory skills. で、PlayingはなぜTo playではいけないのでしょうか? (2) Needless to say, he failed in the examination. これは不定詞の何用法なのでしょうか? (3) Although it is sometimes said that rice is to (    ), the truth is that the diets of Japanese and Americans include a lot of both. 1 people 2 to Americans 3 Japanese 4 is 5 What bread カッコの中に並べ替えて入れる問題です。 語順がよくわかりません。 以上3問です。 タイプミスがあるかもしれませんが、よろしくお願いいたいします。

  • 意味がわかりません

    What happened was that when we original were planning the trip it was at the beginning of the year and I had put in my request for vacation But as we got closer to the trip Mark gave me the dates he wanted to go back But it was different than what my original vacation days are So I had to put in a new request to change my vacation days and right now I'm not sure if they are going to allow me to change the vacation days So right now I'm waiting to see if my company will OK the changes 特に、But as we got closer to the trip Mark gave me the dates he wanted to go backの部分がよく意味がわかりません。

  • hollow victory

    For Citigroup, a repayment could help it shed the stigma of having accepted bailout cash. But in some ways, it may be a hollow victory for Citigroup’s chief executive, Vikram S. Pandit. The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 「シティグループにとっては、公的資金の返済は救済金を受け入れたという汚名を軽減できるだろう。しかし、これはある意味で、シティグループの最高責任者、ビクラム・S・パンディットにとってはあっけない勝利だろう。公的資金返済によってシティグループの財政が急速に健全化する可能性は低い。実際、短期では既存の株主にとってすでにコスト高になっている」 ・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう? ・a hollow victory を「あっけない勝利」と訳しましたが、意味的に前後関係がぴんとこない訳になっています。どうすればいいのでしょう? ・全訳はあってますでしょうか?

  • 英文で意味の取れないところがあります。

    79% of Americans read no books, 83% not only read magazines but read them so faithfully that they pay in advance for them in order to receive them regularly. The total possible book-reading public was 30,000,000. The prepaid magazine-reading public was 125,000,000. It is very clear not only where most Americans get their ideas about politics, public events, geography, current history and current opinion, but also where they read whatever "literature" they read. 原文はもっと長いのですが、抜粋した上記の英文で、後段のIt is 以下の意味と文法的構成がよく分かりません。 Itはwhere 以下の先行形式主語なんでしょうか? whatever "literature"に関し、解説では「いわゆる"文学作品"で(彼らの読むだけのもの)」literatureとは雑誌にのった文学作品を指す。とあります。 whatever "literature"が何故そのような意味になるのかが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • 「わかりましたか」の英訳

    Do you understand? と Did you understand? の違いは下記英語サイト等で説明されているので、理解できています。 <英語サイト1> ルール2 Doは問い詰めの表現になる × Do you understand? 本当にわかった?(問い詰め) ○ Did you understand? わかりましたか? http://home.m00.itscom.net/blue_sky/Jul_06.html  英語サイト2でも以下のように、同様なことが記載されています。 しかし、Did [Do] you get it?に関しては同じ意味のように扱われています。 <英語サイト2> まず気をつけてほしいのが、Do you understand?です。 この表現は、問題ないという説もありますが、相手の理解力をチェックするようなニュアンスがあったり、 あるいは本当に分かっているのか問い詰める場合に使われることがあります。 なので使わないのが無難です! 「understand」を使いたいならDid you understand? として下さい。 この他にも「言ってること分かる?」はいろいろな表現があるので、ご紹介しておきます。 Did [Do] you get it? http://onepoint.jugem.jp/?day=20080109  I get it とI got it の違いは以下のように記載されています。 <英語サイト3> "I get it" is: 1.I understand 2.sometimes to show irritation when someone is overexplaining something to you,being overbearing.(usually "ok ok i get it" or "i get it already!") "I got it" is: 1.solve a problem,figure out a machine-usually with following action 2.sudden inspiration-eg you are trying to think of a way round a problem and then a clever idea occurs to you. http://fioretta23.exblog.jp/ <NHK英語講座> "I get it" 今いっていることがわかる。 "I got it" わかった。了解 そこで、質問です。 1.Do you get it? と Did you get it? は同じ意味と考えてよろしいでしょうか。 2.Do you get it?で尋ねられて(1)はI got it (2)はI get it と答えています。 これは<英語サイト3のそれぞれ1項>、<NHK英語講座>で説明されているとおりと考えて宜しいでしょうか。 (1)Do you get it? 分かった? 「うん分かった」と答えるならI got it http://www.yorutea.com/english/300/368get/ (2)Do you get it? (わかりますか?) Get it? (わかった。) http://www.e-geos.net/magazine/n23.html

  • 英会話の先生に対する返事のバリエーション

    英会話レッスンにて返事のバリエーションが少なくて困っています。 そうですね。(その通りです)は、That's rightでいいのでしょうか?それだとなんか上目線じゃないでしょうか?これが気になってThat's rightが使えなくなりました。 私の場合、(友達感覚なのを除いて)Yes,uh-huh,くらいしかなく、それだけじゃ持たないので、他に教えてください。あくまで相手は先生なので友達感覚なのは使えないので、そういうのをお願いします。 So,I heardとかI've heard of itとか、先生に、”これらの意味を知っていますか?”って聞かれた時に使っていたら、まあ先生だから怒らないとは思うのですが、やっぱり失礼な気がします。 今のところI knew itとかI understand.とかunderstoodとかI got itとか使っていますが、慣れなれしいな?って思います。 丁寧なやつを沢山教えてくださると助かります! お願いします。