結婚についての質問

このQ&Aのポイント
  • 結婚したいと思える人がいない
  • 結婚に興味はなく、考えたこともない
  • 結婚に関して話し合っていて、結婚に興味がない
回答を見る
  • ベストアンサー

教えて下さい!

I dont have anyone in my life right now that I would like to marry lol. It does kind of scare me a little bit though just thinking about it! You dont want to get married? or just never gave it any though? I never really gave it any thought. 最初の文は、「結婚したいと思える人がいない」と言う意味でしょうか?。。 後の文はよくわかりません。 また、never gave it any thought(though?)がわかりません。 結婚の話をしてて、私は結婚に興味ないし、したいと思ったこともないわ~と話したのですが。。 すみません、教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

質問者のお考えの通りだと思います。  今は結婚したいと思う相手がいない (笑)。そのことを考えると、少し不安になる。  君は結婚したくないの? それとも考えたことがないということ? 私は本気で考えたことがない。 > never gave it any thought(though?)がわかりません  私もご指摘のとおり though は thought の語末の t を落としてしまったのじゃないかと思います。    give it a thought は 「そのことを考える」 という意味です。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます!助かりましたm(__)m ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 【緊急!】英語が得意な方お願いします!

    以下の文なのですが、この人だけ翻訳サイトを利用してもチンプンカンプンです。 本当に困っているので、宜しくお願いします。 「i dont know what to do but relist i thought you have bought off ebay before i never had this problem before its been over two weeks and you cant figure it out wish i could do more, but i sent you invoice the rest is up to you trust me i want your money lol but dont know why you cant get to my pay pal account let know thanks」

  • thatの使い方や、過去の話の時 の疑問です

    お世話になっております。今回、thatなどの使い方や過去の話をはなすときについての疑問です。 たとえば、 「ぼくは、ぼくたちは結婚するとおもっていた。しかし彼女はちがった。」 という文章のとき、I thought we would marry. but~ ですが 、 おもっていた というのを had をつかって表現するのは間違えなのでしょうか? I had thining that we would marry.とかI had thinking about~のように。 この日本文からだと彼女とつきあっていた間に、ぼくは彼女と結婚する"ということを" "おもっていた"のですし。。 I thoughtだと ただ おもった というかをじになってしまうきがするのですが、、 それともネイティブのかたはこのようにいうのですか? 英語に対して理解できてない部分が多くて すみません。おしえてくださいおねがいします。

  • よろしくお願いします

    my boyfriend had a cancer scare,とあり、のちの文でThen, last week, he gets a terminal cancer diagnosis. They thought it was just in his mouth. とあります。 cancer scareは「ガンを怖がること」でいいでしょうか?あと、They thought it was just in his mouth.というのは「彼は口だけのことだ、と思った」でしょうか?よろしくお願いします

  • marry? marry to?

    The man she used to be married to liked fishing very much,.... 『彼女がかつて結婚していた男性は釣りが非常に好きで、・・』 という例文を参考書で目にしました。 この文には be married to というのがあると思うのですが marryを使うときは marry 人 で使い、withやtoは用いない。と習いました。 この文はZ会の参考書からとってきてるので間違ってはないと思うのですが どうなんでしょう?

  • 英文の意味がわかりません

    「There was never any father in the picture,and so it had just been the two of us,my mother and I.」 という英文の意味がわかりません。 文の構造、訳共にわかりません。特に、なぜ「never any」なのか、「it」を使用するのか全くわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • marryの不思議 歌手マドンナ

    いまだに単語の論理的な使い方わからなくて、疲れて とうどう暗記してしまいましたが、基本にもどって質問します If I hadn't married Guy, I'm sure I wouldn't have grown to appreicate the beauty of countryside. by Madonna もしガイと結婚していなかったなら(仮定法) きっと、田舎風景の美しさをいいなって思うことにはならなかったでしょう さて、ここではmarryのすぐあとに目的語らしき人名があります。マドンナの旦那。 次の例文に飛びます I married my daughter to him marryのすぐあとには娘があります 変だと思いませんか、マドンナの英語と同じように訳すと、 自分の娘と結婚した、になってしまいます、おまけにto himまでくっついて わけがわかりません marryにはもともとは、嫁がせるという意味があるそうです、とくに女性を だから i married my daughterは 彼に娘を嫁がせた という意味だそうです だから、I got married / i am married と受身になると、嫁がされた、つまり結婚した、しているの 意味になるそうです。 では、マドンナの英語の文法は間違っていますか If I hadn't BEEN MARRIED TO GUY, I'm sure... であれば、論理的な説明になります、しかし マドンナは そう言わなかった 言い間違いでしょうか 動画と ここでの質問には直接関係ありませんが、このひとがGUYです

  • 結婚するというmarriedについて

    教えて下さい。They are married.という文に対して「いつ=when」で質問を作るのですが、When were they married?としたのですが、回答は、When did they get married?が回答でした。get marriedで結婚するという意味はわかるのですが、marryの使い方がわかりません。どうして、ここで、areとなっているため、その質問としてwereで作ったのですが、どうして、did getとなるのですか?

  • i love anybodyという文はありですか?

    よくi have nothingというかんじの i dont have anythingといえばいいのに、 i have nothing、というかんじにhaveをつけてnothingという文をみますが、それなら、この文も成立しますか? I love anybody(anyone) I love nobody だれも愛していない。っていうかんじの文になってますか? アドバイスお願いします。

  • 英語で相手の夫妻が妊娠しているときの掛け言葉

    を教えてください。 あとこれの翻訳を教えてください。 Fowl Savior - I may never make any difference... But I'm never gonna stop trying. It's that 'fuck it, I can't do anything about it' attitude that makes the world suck. I may never make any difference これが分かりにくいです。

  • 英訳、英語について教えて下さい

    1) I think because I am a guy its more sexual though lol 恋愛についての悩みを話していて、「一般的に人がどう思うのかはわからないけどあなたの気持ちはわかるよ」、みたいな文に続く文なのですが、わかるようでわかりません。。(ちなみに私は女性です。。) 2) when you first start dating someone 「付き合い始めの時」、で良いですか? 3) I will never experience that excitement of a new again. excitement of a newがよくわかりません。 4) I hope ○〇 wouldn’t be mad if you had lunch with △△! wouldがよくわかんないです。。文の意味はわかります。will(won't be mad if you have…)では間違いなんでしょうか? 他にも例えば、it would be (nice)とit will be (nice)ではどのように違うのでしょうか? たくさんあって申し訳ありませんが、回答を頂ければ幸いです。