Hollow Victory: Citigroup's Repayment and its Consequences

このQ&Aのポイント
  • A repayment of bailout cash could help Citigroup shed the stigma, but it may not contribute to its financial health.
  • The repayment is a hollow victory for Citigroup's CEO, Vikram S. Pandit, as it has already proven costly to existing shareholders.
  • The return of public funds will not guarantee a rapid improvement in Citigroup's financial situation.
回答を見る
  • ベストアンサー

hollow victory

For Citigroup, a repayment could help it shed the stigma of having accepted bailout cash. But in some ways, it may be a hollow victory for Citigroup’s chief executive, Vikram S. Pandit. The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 「シティグループにとっては、公的資金の返済は救済金を受け入れたという汚名を軽減できるだろう。しかし、これはある意味で、シティグループの最高責任者、ビクラム・S・パンディットにとってはあっけない勝利だろう。公的資金返済によってシティグループの財政が急速に健全化する可能性は低い。実際、短期では既存の株主にとってすでにコスト高になっている」 ・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう? ・a hollow victory を「あっけない勝利」と訳しましたが、意味的に前後関係がぴんとこない訳になっています。どうすればいいのでしょう? ・全訳はあってますでしょうか?

noname#101202
noname#101202
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

・shed stigma はなんと訳せばいいのでしょう?  「汚名を軽減する」という言い方はあまりしないように思いますので、「汚名を少し返上する」くらいでどうでしょう。 ・a hollow victory   hollow は「中味が空洞の」という意味ですから、「あっけない勝利」というと意味がずれるかと思います。「空っぽの勝利」「うわべだけの勝利」意訳して「ぬか喜び」でもいいでしょうか。 ・訳 >it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 「短期的にはすでに現在の株主に損失を与えるものとなっている」 costly は「多くの損害を伴う」という意味ですから、ここでは株価が下がって株主が損しているということだと思いますので、「コスト高」という表現ではイメージが浮かびにくいかと。

noname#101202
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます^^)。

関連するQ&A

  • it は何か

    Indeed, if the government approves Citigroup’s repayment of taxpayer funds, it would free it from pay restrictions for banks that received multiple bailouts. 質問 ・Citigroup's repayment とは一体何か?「返済」ですか? ・it would free it の各 it は何を受けているか?最初の it が Government で、2つ目の it が Citigroup でしょうか? ・pay restrictions とは何か?役員などへの報酬制限でしょうか? ・下の訳はあってますか? 「確かに、シティグループの納税者資金返済を政府が認めれば、幾度も救済措置を受けている銀行に対して課す報酬制限も解除することになるだろう」

  • leave with cushion

    Citigroup argued it should have to raise only $15 billion more, an amount that would reduce the bank’s current capital levels and still leave it with a bigger cushion than its competitors. (自分の訳) シティグループは、調達が必要な資金は150億ドルで済むと主張する。資本水準は現時点より下がっても、この額なら競争相手よりは大きな安心材料を持てるという。 leave it with a bigger cushion はどう訳せばいいのでしょう?

  • proved costly

    The move itself is unlikely to hasten the bank’s rapid return to financial health. In fact, it has already proved costly to its existing shareholders in the short term. 後半部分がうまく訳せません。 「すでに短期では既存の株主に… よろしくおねがいします。

  • 訳を見てください7

    Citigroup officials plan to announce a broad program as early as Monday. In a series of complex transactions, bank officials expect to raise about $18 billion by selling stock this week, in an effort to assuage regulators’ concerns about the bank’s ability to weather another severe economic downturn without returning to the government for more money. (自分の訳) シティグループは月曜日にも大まかな計画を発表する予定だ。一連の複雑な取引のなか、銀行側は今週の株式売却で180億ドルを調達する見込みで、資金に関して再び政府に頼ることなく、今後起こりうる厳しい景気の低迷を乗り切れるのか、という監査当局の懸念をやわらげたい考えだ。 後半部分がうまく訳せませんが、あってますでしょうか?

  • as it is..の訳し方

    If I am going in to Birmingham I tend to say City Centre, as it is a City. もし私がバーミンガムに行くなら、City Centerという傾向にある。 as it is a Cityは、どう訳しますか? downtownとcity centerの違いを聞きました。

  • in which とhow について

    以下の文章にin whichとありますが、 Now let’s listen to Dr. Boufford talk about how businesses are reacting to the ways in which living in a city affects their employees’ health. which はways を説明しているのですが、文章を繋げないで書くとしたら、 1.Now let’s listen to Dr. Boufford talk about how businesses are reacting to the way 2. Living in a city affects their employees' health in it. というのは正しいでしょうか。 又、関係副詞howに置き換えて Now let’s listen to Dr. Boufford talk about how businesses are reacting to how living in a city affects their employees’ health. というのは文法的には正しいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳のアドバイスをください。

    Citigroup Inc, said it is "committed" to its Japanese brokerage unit Nikko Cordial Securities Inc, rebuffing media reports the division is up for sales as Citigroup splits in two to rebuild capital. rebuffingの箇所とthe division is ~が特に訳しづらいです。

  • whoseの後に・・・

    There is a policeman, whose duty it was to patrol in the city,・・・ という文があったのですが、このitはどういう用法で使われているのでしょうか? 教えて下さい。お願いいたします。

  • underscore

    The negotiations between Citigroup and regulators come just over a week after the government allowed its troubled rival Bank of America to repay its bailout money and underscore just how quickly confidence has returned to the financial markets. シティグループと監査当局との交渉は、政府が同じく問題を抱える競争相手のバンクオブアメリカに救済金の返済を認めてから1週間後のことで、金融市場への信頼回復がいかに早かったかを物語っている。 この訳であっていますでしょうか? もっと言い訳し方ありませんでしょうか?

  • 至急、英語に詳しい方お願いします!

    至急、英語に詳しい方お願いします! 応援幕を作るのですが 「空(名前)へ届け!」 を英語にするとどれが正しいでしょうか? Reach Sora. Reach for Sora. Arrive to Sora. 「太郎の勝利」 と入れる場合は Victory of Taro. Taro's Victory. どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いします。