• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:underscore)

Citigroup and regulators negotiate, highlighting quick confidence return in financial markets

このQ&Aのポイント
  • The negotiations between Citigroup and regulators come just over a week after the government allowed its troubled rival Bank of America to repay its bailout money and underscore just how quickly confidence has returned to the financial markets.
  • The negotiations between Citigroup and regulators highlight the rapid rebound of confidence in the financial markets, following the government's approval of Bank of America's bailout repayment.
  • Citigroup's negotiations with regulators highlight the swift recovery of confidence in the financial markets, mirroring Bank of America's recent bailout repayment approval.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

完璧です、 別の訳文の参考例として 「いかに速かったかが際だっている」

noname#101202
質問者

お礼

ありがとうございます。「際立つ」を使ってみます。^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • チェックお願いします

    Tensions have been running high as Citigroup and its regulators crammed a process that had taken months into a little more than a week of marathon discussions. (試訳) 数ヶ月におよんだプロセスを1週間ほどに詰め込んだ議論がシティグループと監査当局との間で延々とつづき、緊張が高まっている。 ・訳は合ってますでしょうか? ・いい訳し方ありますでしょうか?

  • sound enough to stand on its own

    WASHINGTON ― Citigroup was close to a deal on Sunday night to be the last of the big Wall Street banks to exit the government’s bailout program, after trying to persuade regulators that it was sound enough to stand on its own. (質問) ・was close to a deal がうまく訳せません。 ・the last of the big Wall Street banks to .. は単純に「~する最後のウォール街の巨大銀行」でいいのでしょうか? ・sound enough to stand on its own がうまく訳せません。 ・出だしの WASHINGTON ―  の部分はどう訳せばいいのでしょう? (自分の訳) ワシントン ― シティグループは、日曜の夜、自立できる態勢は整ったとして、監査当局の説得を試み、政府の救済プログラムから抜け出る最後のウォール街の巨大銀行となる見込みを強めた。

  • 和訳お願いします

    和訳を教えてください。 please allow me to thank you for providing us with all your receipts and tickets, as this has allowed us to process this request quickly.

  • A federal insurance policy on ....

    With its regulators’ permission, Citigroup would then redeem at least $20 billion of preferred stock that the government received as part of the bank’s first two rescues late last year. It would also exit a federal insurance policy on about $250 billion of troubled real estate and credit card assets. The bank, not taxpayers, would then be liable for those losses. ・前半の redeem は「買い戻す」でよいでしょうか? ・a federal insurance policy on about ... の部分はどう訳せばいいでしょうか? ・最後のThe bank, not taxpayers, would then be liable for those losses.は一体何が言いたいのでしょう? よろしくお願いします。

  • 掛り具合を教えてください

    英語が苦手です。次の文章で掛り具合が分からないところがあります。教えていただけるとありがたいです。 A hard embargo, in which Washington and its allies block all shipping into and out of North Korea and seek to paralyze its finances, risks confrontations that allies in Asia fear could quickly escalate into war. - fearは動詞と思いますが、主語は何でしょうか? - could quickly escalateは動詞と思いますが、主語は何でしょうか?

  • 英字新聞の中でのdeadline, syndicate, offloadの意味を教えてください

    CitigroupがEMIを訴えられた件についてのフィナンシャルタイムズの記事で、わからない箇所があります。 1.At its core are two claims: that Citigroup encouraged Mr Hands to make a 265p per share binding bid by a May 21, 2007 deadline, even though other bidders had allegedly dropped out; Citigroupが、テラファーマ(EMIを買収したファンド)を率いるHands氏に一株あたり265ペンスで2007年5月21日の取引終了時、他の入札者が取引ができない時間に、入札を可能にさせた。 という意味だと思いますが、正確に、deadlineとはどういう意味でしょうか。 2.The collapse in credit markets in August 2007 left Citigroup unable to syndicate the £2.6bn debt it had provided, leaving its fate and that of Mr Hands’ £1.7bn equity locked together. Citigroup’s flexibility is limited as Terra Firma has to approve any buyer to which the bank tries to offload debt. Citigroupが、かつて追った26億ポンドの負債を支払うことができず、CitigorupもHands氏の17億ポンドの資産も塩漬けとなった。Citigroupは、負債を取り消すには、Hand氏の承認が必要となり、柔軟性がかぎられている。 との意味だと思いますが、syndicate、offloadの正しい意味が把握できません。負債を取り消す(offload?)とは、支払って返済することと考えていいのでしょうか。 3.By suing, Mr Hands may hope for a settlement by which his bankers would agree to more favourable terms to preserve more of his investors’ equity. Creditors normally only agree such concessions if equity has been written down to zero. Citigroup has already marked down the debt. Hands氏は彼のもっと多くの彼の投資家の株を維持するより好条件で銀行が合意することで和解することを求めて訴訟をおこした。債権者は通常、株がゼロに減額する場合のみ、譲歩に応じる。Citigroupはすでに負債額を減額していた。 無理やり訳してみましたが、意味がわかりません。投資家の株を維持する好条件とは何でしょうか?Hands氏の投資家とは、Hands氏の率いるテラファーマの投資家のことでしょうか?誰を意味しているのでしょう?株が無価値になって合意する譲歩とはどういうことでしょうか。また、負債を減額するとはどういうことでしょうか?

  • of whichの使い方と文章確認をお願い致します

    以下のような文章を作りたいのですが、of whichの使い方等、下の英文は間違ってはいないでしょうか?? 彼はそのギャラリー内に入ろうとしていますが、その中の(中に置いてある)絵画はまだ見れない事になっています。 (1)He will try to go inside of the gallery and paintings of which are not allowed to see yet. (2)He will try to go inside of the gallery, and its paintings are not allowed to see yet. どなたか宜しくおねがいいたします。

  • 意味を訳してください

    Describe at least three of the conditions present in Germany in the 20s and 30s that allowed Nazi ideology to be well received by its citizens. どういうことでしょうか教えてください

  • 代名詞の指すもの

    But Citigroup’s troubles, and those of other banks, are far from over. Some analysts believe the banks are too weak to repay the taxpayer money. If the government allows banks to deplete their capital levels too soon, they argue, they may be setting the stage for another crisis. (質問) ・後半の they argue, they may be... のそれぞれの they は何を指しているのでしょうか? ・deplete their capital levels はどう訳せばいいのでしょう? よろしくお願いします。

  • 訳し方と意味を教えてください

    こんばんは。次の英文はなんとか直訳できるのですが、 意味がよくわかりません。訳し方が違っているのでしょうか? 解説をお願いします。 And regulators might eventually try to cut down on speculation by requiring traders to only buy swaps if they hold bonds and want to insure them. 監督当局は、最終的にはトレーダーに、債券を保有しそれらを保証したいなら、スワップ取引だけするよう要求して、不安を削減しようとするかもしれない。 トレーダーは、債券を保有したいものなのでしょうか。また、債券を保有してそれが保証されるとは元金をわらないということでしょうか。 保証されるにはスワップ取引だけすれば保有している債券は保証されるのですか? よろしくお願いします。