• ベストアンサー

受け継いだ~の英訳をお願いします

こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)あなたの娘の美しい黒髪と 青い目の組み合わせが すごく好きです。 彼女の黒髪は誰の血を 引いたのでしょうか? 以上です。 よろしくお願いいたします。 *maternal beautyとは 「母方の血を受け継いだ美しさ」 と訳しますか? maternal は母方のみに つかわれる言葉でしょうか?

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I love the combination of your daughter's black hair and her blue eyes. They are just beautiful. From whom was her black hair descended? *maternal beautyとは 「母方の血を受け継いだ美しさ」と訳しますか? →文脈によりますが可能です。 maternal は母方のみにつかわれる言葉でしょうか? →その筈です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#260418
質問者

お礼

Him-hymnさん、 最速の回答を ありがとう ございます。 combinationという 言葉をつかえるのですね! maternal はやはり 母方のみに つかわれる言葉なのも 教えていただいて 良かったです。 いつもありがとう ございます。 またよろしく お願いいたします。 余談ですが、 私はどちらかと いうと、ダークなヘアの 女性が好みですね。 ブロンドもきれいなのですが。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

I love the beautiful black hair and blues eyes of your daughter. I wonder whom she takes after? http://eow.alc.co.jp/search?q=take+after

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、 最速の回答を ありがとう ございます。 本当に訳すのが はやいこと! リンクを見ました。 take afterと いう組み合わせで 言葉をつづれることを 初めて知りました。 いつも参考になる リンクをありがとう ございます。 本物のブロンドヘアは 実は少ないと 聞いたことがあります。 今でもブロンドは 憧れなのでしょうか? 参考になりました。 いつもありがとう ございます。 またご指示ください。

関連するQ&A

  • 受け継いだ~の英文を教えてください

    文脈によると 思いますが、 受け継いだをつかった 英訳をお願いします。 maternal は母方のみと 教えていただいた記憶が あります。両親からだと blend,それぞれの場合は take from,tradition, carry on,succeed,などが ありましたが、どれが 適切でしょうか。 ご教示ください。 (1)父親からは才能を、 母親からは美を受け継いだ 将来が楽しみな息子たち。 こちらの文章の英訳を していただければ 助かります。 (2)息子たちは son of ~で合っていますか? ~の息子、~の娘という場合の 英文を教えてください。

  • 英訳お願いいたします

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 (1)私は(○○映画の題名)を 観たときにlea(女優の名前)より、 あなたのほうが印象に残りました。 退廃的で美しかったです。 「退廃的な美しさ」褒め言葉にならないでしょうか? corrupt beauty decadent beauty などがありましたが、 ennuiと伝えるのが一番いいと思いました。 フランス人の女優に伝えるので、 ennui beautyで大丈夫でしょうか? ご教示ください。 お願いいたします。

  • こちらを英訳してください。

    こちらの文章を英訳してください。 お願いいたします。 誰かから音楽を 習いましたか? やはり影響を受けたのですか? それとも本来、音楽が好きでしたか? あなたと同じ服を着ています。 あなたの娘はあなたの服を もらったり着たりしますか? 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。

  • 英訳願い「あっ」

    英訳願い「あっ」 勘違いしていることがわかったときの 「あっ、わかった!やっと理解しました(照)」 という文章はどのように英訳できますか。 「あっ」とかそういうちょっとした言葉って 学校で習わなかったような。 英会話を習うとわかるのかもしれませんが。。

  • 英訳お願いしたいのでが・・・・・

    こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます  あらためてメールを送ります ■私は英語ができません  このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします

  • 英訳してください

    以下の文章を英訳していただけないでしょうか? 「私たちの宝物 今も心の中で一緒にいる娘へ」 何卒よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    2つの文章を英訳していただきたいです よろしくお願いします! ・あなたはゴールデンウイークにどこか行きましたか? ・本当に申し訳ないのですが、私は前回復習を終えることが出来ませんでした 以上の文章の英訳お願いします! 読み方も記載していただきたいです(>_<)

  • 英訳して下さい

    どうしても下の文章だけ英訳できなくて困ってます…。 どなたか英訳して下さい。お願いしますm(__)m 「この2つの言葉は一見正反対のように見えるけれど 本質的には両方とも“自分らしく”と言っているのだと思う。」 “自分らしく”の表現が見つからないのですが、 どういうものが適切なのでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 中学生です。 この度、アメリカ人の先生に手紙を書くことになり、英訳作業を頑張っている途中なのですが、 どうも自分の中でしっくりこないといいますか、 あまり良い英訳文が思いつかないので、お力を貸してくだされば幸いです。 英訳したい文章は以下の文章です。 (1)夕食では、とても良い時を過ごすことが出来ました。その時の写真をプレゼントします。 (2)神様があなたを日本に送ってくださったことを感謝しています。 以上です。 (2)の文章はちょっと宗教っぽくなってしまっていますが…。 どうか英訳をお願いします。