- ベストアンサー
not as yet について
He has not as yet arrived. He has not yet arrived. He has not arrived. この3つの文の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。
- sayaka-kawano
- お礼率45% (62/136)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(not) as yet は言葉だけ追えば as yet = until the present time = まだ今のところ、という意味ですが、来るだろうという positive な含みです。 (not) yet = まだ (来ていない) 、という意味ですが、来るだろうという positive な含みです。 has not arrived = まだ (来ていない) 、という意味です。来るかどうかの期待に関しては中性的です。電車に乗り遅れたかもしれないし。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
He has not arrived yet. He has not arrived. この2文は「まだ」という言葉があるかないか程度のさです。yet は口調の都合で文末が収まりがいいと思います。 He has not as yet arrived. 「今のところは…」という含みがあります。「まもなく」かどうかは前後関係がないと判断できません。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
微妙な違いだから、日本語で正確な違いを説明するのは不可能だと思います。 不正確さを承知の上で敢えて訳し分ければ He has not as yet arrived. 今のところ彼は来ていない。 He has not yet arrived. 彼はまだ来ていない。 He has not arrived. 彼は来ていない。
関連するQ&A
- He has not come yet...
こんばんは レンジから火が出て、修理屋がくるという話から、 私が、He does not come yet? と、きいたところ、 He does notではなく、He has notにしないといけないと教わりました。 私がそうきいたのは、I dont know yetの感覚で He does not come yet?といいました。 彼はまだこない? これって現在完了になるんですか!?
- ベストアンサー
- 英語
- Either A or B (主語)~not.文
Either he or his wife has not arrived yet. みたいにEither A or Bが主語で否定文をつくることは可能ですか? Anything(主語)の否定文がないようにこれもよい文ではなさそうな気がしてます。
- ベストアンサー
- 英語
- not so much A as B について
not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- yet の 解釈について ????
yet の解釈について混乱しています(^_^;) ・He is yet to know the truth. ・He is not to know the truth yet. どちらも否定的があると思うのですが。 どのように訳すのが良いのでしょうか。 また、どのような違いがあるのでしょうか。 どうか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Still と yet
私の朝食がまだ来てません、という文は、 (1)My breakfast still hasn't arrived. (2)My breakfast hasn't arrived yet. どちらでもOKでしょうか? もしOKならニュアンスの違いを知りたいのですが… よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- still~notと、not~yetの違いについて
まだ~していない、という意味の英語表現として学校では、have/has not ~ yet.だと習いました。 一方で昔流行ったForeignerの歌「I still haven't found what I am looking for.」というのは「探しているものがまだ見つからない」という意味だと思っています。 日本語では同じ訳になると思われる英語、still~notと、not~yetの間に何らかのニュアンスはあるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- as yet 「今までのところ」
●as yet 「今までのところ」( = so far ) なぜ as yet や so far で「今までのところ」という意味になるのですか?
- ベストアンサー
- 英語