• ベストアンサー

we are on の使い方がわかりません。

「we were on the same train. 」「私たち一緒の電車でしたね。」 これはなんとなくわかるのですが。 「we were on a first name basis here.」 私たちはファーストネームで呼び合ってます。 これがなんでこうなるのかわかりません。 それと we were on の他の使い方なっどあったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

We are on a 24-hour basis.(当店は24時間営業です。),We are on greeting terms.(挨拶するくらいの関係です。)などありますが、本を読んでいるうち出てきますから、それほど気にしなくても大丈夫です。

wnoraw
質問者

お礼

ありがとうございます。we are onのonはいろんな使い方があるんですね

その他の回答 (6)

  • tk991tk
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.5

No.2です。追記で。 辞書を引けば、慣用句・成句として "be on a first-name basis"は 「(姓ではなく名前で呼び合う)親しい関係である」 と出てきます。 ですが今回は、ご質問での英文に"here"「ここでは」がある事や「私たちはファーストネームで呼び合っています」という訳が書かれている事から、何がしかの書籍・雑誌でその様な訳がなされていたと推測し、敢えてそれに即した形で("on a ... basis"の意味を明確にしつつ)先の様な解答をしました。 "be on a first-name basis" という慣用句・成句の意味は、 「姓ではなく名前で呼び合うのが原則である」(直訳)               ↓ 「(姓ではなく名前で呼び合うのが原則だと言える位)親しい関係である」 という流れです。

wnoraw
質問者

お礼

そうです英語のテキストに書いてあったんです。ありがとうございます

noname#202629
noname#202629
回答No.4

be動詞は自動詞です。自動詞はS+Vの第一文型になります。 自動詞の範疇ですが、linking verbまたはcopulaと言いS+V+Cの第二文型にもなります。後者の使い方が多いので前者の使い方は学校では習わないことがある。しかし実践英語では意外とよく使われています。 http://www.thefreedictionary.com/Be We are on the same trian. は添付辞書の2のaの意味でto occpuy a specified positionという意味で使っています。 We were on a first name basis here. は添付辞書の4ばんのcome or goの意味で使っています。 we go on the first name basis https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22we+go+on+same+basis%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22we+go+on+same+basis%22&gs_l=hp....0.0.0.34648...........0.G-I-li5QYJA#hl=ja&q=%22we+go+on+a+first+name%22 自動詞のbeの使い方を理解すれば良いと思います。

wnoraw
質問者

お礼

ん~なんか難しいですね。回答ありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

be動詞は自動詞です。自動詞はS+Vの第一文型になります。 自動詞の範疇ですが、linking verbまたはcopulaと言いS+V+Cの第二文型にもなります。後者の使い方が多いので前者の使い方は学校では習わないことがある。しかし実践英語では意外とよく使われています。 http://www.thefreedictionary.com/Be We are on the same trian. は添付辞書の2のaの意味でto occpuy a specified positionという意味で使っています。 We were on a first name basis here. は添付辞書の4ばんのcome or goの意味で使っています。 we go on the first name basis https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%22we+go+on+same+basis%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22we+go+on+same+basis%22&gs_l=hp....0.0.0.34648...........0.G-I-li5QYJA#hl=ja&q=%22we+go+on+a+first+name%22 自動詞のbeの使い方を理解すれば良いと思います。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

on ~ basisというのは「~毎に」とか「~という形で」という意味で、一文目の物理的に何かの上にのっていることを指すonとは意味が異なります。 http://idioms.thefreedictionary.com/on+a+first-name+basis on a first name basisは、ファーストネームで呼び合うほどよく知っているということで、ファーストネームで呼び合うこと自体を必ずしも指しません。 on a voluntary basis = ボランティアとして on a need-to-know basis = 知る必要があるなら 「~毎に」という意味でよく使われるのは、 on a case basis = ケースバイケース on a daily basis = 毎日 on a regular basis = 日常的に

wnoraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「~毎」や「~という形で」という意味なんですね。

  • tk991tk
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.2

on a ... basis で 「...の基準・原則で、...方式で」 という意味合いがあります。 ex)on a weekly basis「週に一回」   on a regular basis「定期的に」   on a case-by-case basis「一件ずつ」 We are on a first name basis here.は 「(ここでは)ファーストネーム(で呼び合う)方式です」 「(ここでは)ファーストネーム(で呼び合うのが)原則です」            ↓ 「(ここでは)私達はファーストネームで呼び合っています」 上記の様な事かと。  

wnoraw
質問者

お礼

ありがとうございます。わかりやすかったです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We were on a first name basis here. これは熟語による表現であり、 we were onに特別の用法があるわけではありません。 http://eow.alc.co.jp/search?q=on+a+first-name+basis

wnoraw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。特別の用法があるわけではないねすね。

関連するQ&A

  • on the train なぜ定冠詞the?

    Now I am on the train.  「今電車に乗ってます」 なぜ定冠詞the が付くのですか? 電車は他にもいっぱい走っているので特定できないんじゃないでしょうか? Now I am on a train. だと間違いなんですよね?

  • on について教えてください。(英文)

    The professors' lectures were posted both in written and video form on a weekly basis. 教授たちの講義は毎週、文字と映像の両方でアップされていた。 on a weekly basis について質問です。 on の意味はなんでしょうか? on は接触という意味でもあり、特定の曜日に対して使われる前置詞ですよね? a weekly という比較的長い期間に対してはinが使われるのではないでしょうか? そして basis は基礎という意味ですよね? なぜ on a weekly basis で毎週という意味になるのでしょうか? 教えてください よろしくお願いします。

  • We wereについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 If we were to offer you employment, we would first invite you to our headquaters in New Delhi for a three-week training course to familiarize you with our comapany's products. (1)どうしてwe areでなくてwe wereなのでしょうか? We wereならば非現実的な場合の表現と習ったことがありますが、この場合、 「私たちはあなたを雇用すれば」というかなり現実味の帯びた内容になっています。 それだけにわたくし混乱しております。 過去に以下を覚えたことがあります。 If I were a bird, I would fly to you. これは、非現実的なのでwereになると習っただけに質問文章が、なぜwe areでないのかが不可思議です。 ご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • onってなんじゃい・・・しかもtheなの?

    今更ながら中学レベル英語を復習しているものです 私たちはベンチに座っていた を訳せという基本問題をやっていました 回答は We were sitting on the bench. なのですが a bench じゃないのですか? あと、onってなんですか・・・・ びっくりするほど低レベルですいません

  • as we say

    忠犬ハチ公についての記事です。 In 1924, a noted professor at Tokyo University died after suffering a stroke. He was mourned and then, as we say in the 21st century, life moved on. That is, it moved on for everyone but his dog, Hachi-ko, who continued to meet his master's 4 o'clock commuter train at Shibuya station every day for the next nine years. 1924年、有名な東大教授が脳卒中で亡くなった。彼の死は嘆き悲しまれ、そして、as we say in the 21st century,時が流れた。   この as we say in the 21st centuryが わかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

  • on a bus/train について

    「バス(電車)で」や「バス(電車)に乗って」という場合に on a bus/train というようですが、この場合の前置詞のon はどのような状況または意味を表しているのでしょうか。どなたかご存知の方でお教え頂けましたらと思います。

  • 私達は新宿駅で電車に乗りました

             「私達は新宿駅で電車に乗りました」          We got on a train at Shinjuku Station                  この英文で大丈夫でしょうか?                             お願いします

  • platformに冠詞theは必要ですか?

    こんにちは。 英語の問題で We missed our train because we were waiting on the wrong platform. という、前後の文脈はない、1文のみの英文がありました。 疑問なのですが、 "the wrong platform"は"a wrong platform"ではだめでしょうか?その理由も教えてくださると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • on our end

    Yesterday my husband and I spent three hours on the road, traveling from our home to our nephew's college football game. We told my sister we planned to attend his game and gave up tickets to a Division I game in our hometown. I called my sister on the way there to ask whether she could save us seats. It was then that I found out she wouldn't be attending her son's game. Instead, she had gotten tickets to the game we were missing. The weather was perfect. The tickets cost only $5 each. And our nephew played about half the game. The problem occurred after the game, when we stood on the field. We were next to my brother-in-law, waiting to greet our nephew, but we were completely ignored the whole time. First my nephew stopped at the other end of the field to greet his girlfriend. He finally appeared on our end and stopped on the right side of us to greet his friends and their father. on our endはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 子供との会話を英訳してください

    いつも橋の上で電車が通り過ぎるのを子供と一緒に見ています。その時に話す英語を教えてください。間違ってたり、「この部分、こう言い方の方が良い」、「他にもこういう言い方がある」、というのを教えてください。お願いいたします。 (1)今日は何台電車見る? How many trains do you want to see,today? (2)五台! Five! (3)じゃぁ、四台ね。 So, let's see five trains. (4)一台目の電車が来たよ~ The first train has come now. (5)二台目の電車が来たよ The second train has come now. (6)今のところ二台電車見たね。 We've seen two trains already. (7)残りはあと二台だね。 We can see another (other?)two trains. or We can see two more trains.(この英文、合っていますか?) (8)三台目が遠くに見えたよ I saw the third train over there! (9)残りはあと一台だね。 We can see one more train. or We can see another train. (10)最後の電車がきたよ。 The last train has come now. (11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~ So, It's time to go home.or Let's go home now! 残りはあと○台・・・の言い方が良く分かりません。いっぱい間違っていると思いますが、全部じゃなくて良いので、教えてください。よろしくお願いいたします。