• ベストアンサー

子供との会話を英訳してください

いつも橋の上で電車が通り過ぎるのを子供と一緒に見ています。その時に話す英語を教えてください。間違ってたり、「この部分、こう言い方の方が良い」、「他にもこういう言い方がある」、というのを教えてください。お願いいたします。 (1)今日は何台電車見る? How many trains do you want to see,today? (2)五台! Five! (3)じゃぁ、四台ね。 So, let's see five trains. (4)一台目の電車が来たよ~ The first train has come now. (5)二台目の電車が来たよ The second train has come now. (6)今のところ二台電車見たね。 We've seen two trains already. (7)残りはあと二台だね。 We can see another (other?)two trains. or We can see two more trains.(この英文、合っていますか?) (8)三台目が遠くに見えたよ I saw the third train over there! (9)残りはあと一台だね。 We can see one more train. or We can see another train. (10)最後の電車がきたよ。 The last train has come now. (11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~ So, It's time to go home.or Let's go home now! 残りはあと○台・・・の言い方が良く分かりません。いっぱい間違っていると思いますが、全部じゃなくて良いので、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

私なら、こんな感じかな? How many trains shall we look for today? Five! OK, let's go and find five trains. Look, that's the first train! Can you see it? Yes! Hey, look again, that's the next one. Number two! Yes, I see it! So, you've found two trains already! Well done! We have to find just two more! Look! I see a train over there. That's the fourth train! But it's very far away. One more to go! That's the final train. It just went by. Did you see it? OK, good job! It's time to go home now. Let's go! 電車を探そう、と言う方が子どもは喜ぶかなと。見つけたら誉めてあげる。 こんなんで良いのかな?

shooting-fish
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。色々な言い方があるんだなと思いながらよまさせていただきました。私たちが電車を数えるとき子供はたくさん見たくて、私は五台見たら帰るよ~!という感じなので、findだときりがないかなぁなんて思いながら読みました。だから ○あと二台見たら帰るよというフレーズも「あと二台探せるかな?」と言うより「残りはもう二台だけです~」という感じです。 「残りはもうあと二台だけ~」というニュアンスだとどんな風に言うのが適当ですか?あとOne more to go!がどんな意味かちょっと分かりづらかったので、もしよろしければもう一度教えてください。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.4

またまたWierdoです。Weirdoではありません。(^^) で、ご質問ですが、 ○あと二台だよ。(私たちが見れる電車はあと二台だよ。) だけなら、 We can see two more trains. で正しいです。 Onlyを入れる場合ですが、 We can see only two more trains.より We can see just two more trains.の方が口語的かなぁ、と思います。 3catsさんのフォローもありがとうございました!We're done for todayは完璧ですね。

shooting-fish
質問者

お礼

wierdoさん、丁寧に、そして何度も教えていただいて、ありがとうございます。「~left」の使い方が難しいなと思いながら読んでいます。We can see just two more trains.口にして、「ぴったりくるな」と改めて思いました。この質問をしていて、「なんで子供は電車を眺めるのが好きなんだろう?」と思ってしまいました。女の子2人(四歳・二歳)だし、でもいつも幼稚園の帰りに男の子の友達と見てるのですが、立ち止まって話をするのが好きなのか、なんなんだろう・・・でも今まで立ち止まらなかった様なところを「何・何?」と座って眺めることは私にとっても必要かなと思って、子供とうろうろしています。英語、もっともっと使って、もっともっと自然に口から出るようにしたいです。もしかしたらこれからも質問するかもしれません。お時間のあるときにはまたよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

  • 3cats
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.3

Wierdoさんが詳しく書かれているのですが、「私なら」を… 因みに、陸橋か何かを通る電車を数えているイメージを持ったのですが、これは駅で見ていらっしゃるのでしょうか?それともやっぱり陸橋ですかね??? 1)今日は何台電車見る? How many trains do you want to see today? ←バッチリです。 (2)五台! Five! (3)じゃぁ、四台ね。 →これって5台じゃ多すぎるってことですよね?であれば、4台でもいい?みたいな感じはいかがでしょう? Hmmm... How about four? Is that good enough for today? (4)一台目の電車が来たよ~ Here comes the first train! (5)二台目の電車が来たよ ・Here comes the second one! ・See the second one? ・The second train is coming now. (6)今のところ二台電車見たね。 ・We've seen two trains so far. (7)残りはあと二台だね。 ・We can see two more trains.(この英文、合っていますか?←バッチリです。 (8)三台目が遠くに見えたよ →I saw~だと過去のことになってしまうので、日本語が「見えたよ」でも現在形がよろしいかと思います。 ・Look! Do you see the third train over there? ・I see the third train over there. (9)残りはあと一台だね。 We can see one more train. ←バッチリです。 or We can see another train. ←バッチリです。 でももう1台だけというニュアンスを強くだしたい場合は、 ・One last train! ・We'll see one more and we're done for today. ・You (we) have one more train left for today.等… (10)最後の電車がきたよ。 The last train has come now. ←バッチリです。 ・Here comes the last train. ・I see the last train coming.等… (11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~ OK, it's time to go home now. 「あと○台」はYou've got ○ more.ですかしら。 お子さんと電車を眺めるなんて楽しそうですね~。でも今はちょっと寒いかも。5台(4台?)が限界ですよね。ではでは。

shooting-fish
質問者

お礼

丁寧に答えていただきありがとうございます。そうです、駅でなく陸橋から数えています。実は「五台!」「じゃぁ四台ね」は、私の間違いで、「四台!」「じゃぁ四台ね」って書こうと思ったけれど、(最初は「五台!」「じゃぁ、五台ね」にしたら、より質問が長くなってしまったので、途中で四台に変えたのですが、この最初の「五台」だけ「四台に変えるのを忘れてしまったわけです・・・)でもいつも「十台!」「四台にしてくれ~」とか言っているので、ニュアンス的には間違っていません。なんだかテストを添削してもらったみたいで楽しいです。私のまわりにもみなさんのように英語の出来る方がいたら良いななんて思いつつ、「でもこんな風に教えていただけているから、それで良し!としなくては」なんて葛藤?しながら読んでいます。一応「ないものを数えない、あるものを数えよう」という主義なので。子供とのこんな一場面だけの会話なのに、こんなに色んな言い方があって、そして学ぶことが出来て嬉しいです。固まっていた言葉が(最初の私の英文)嬉しそうに動き出したという感じがしました。どうもありがとうございました。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

失礼しました。かなり意図を勘違いしていたようですね。 ご質問ですが、 「残りはもうあと二台だけ~」というニュアンスだとどんな風に言うのが適当ですか? Two more trains to see.(ちょっと意味が薄いかも) Only two trains left, then we go home.(2台残っているよ、それで帰るよ) Only two more trains to go, then we go home.(これがto goの意味で、上記と同じ意味です。「残り」の意味です。) Two more, then we go (home).(より短く、homeも省いてOK) We see two more, then it's the end of the game. You're only allowed to see two more.(かなり具体的) 多分、two more, then we have to goが一番分かりやすいかも。 That's the last one! Now we really have to go! Let's do this again soon.とか。 これでいかがでしょう。

shooting-fish
質問者

お礼

どうもありがとうございます。完璧!です。 ところで、こういう表現は変じゃないですか? ○あと二台だよ。(私たちが見れる電車はあと二台だよ。) We can see only two more trains. それとも We can see only two more trains left.でしょうか。 only two more trains・・・のあたりがちょっと自信がありません。 何度もすみません。よろしければお時間のある時によろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • Take the next trainと Change the trainsの違い

    中学3年生の子供の質問です。 (1) Take the next train. (次の電車に乗りなさい。 (2) Change the trains.   電車を乗り換えなさい。 という意味の文ですが (2)のtrainsに sがついて (1)の trainに sがつかない理由を聞かれました。 (2)のtrainsは1つの電車からもう一つの電車に乗り換える、つまり2台の電車にかかわるのでsがつき (1)のtrainは次にくる電車は普通1台なのでsがないということだと 考えたのですが 正しいでしょうか。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 The only way my day could start better is if you were here :) I quickly checked the train schedule and it's a bit disappointing. You would have to travel to Paris and then take a train from Paris to the airport. The last direct train leaves too early. I'll drive you back to the airport as well, ok? The traffic in Paris is a nightmare ... but since the airport is north of Paris ... it should be ok. So you don't need to arrange a train ticket, ok? Even before today I was considering going to Paris ... but I don't think we have enough time. Satomi! 4 days is very short :) You will have to come back another time, when it's warmer, sunnier ... and we can visit Paris ... Yes in Belgium it's also getting colder. Now it's about 15 degrees, but earlier this week it was only 3 degrees when I went running this week :) You don't like seafood? Hmm ... are you sure you enjoyed the sushi in Osaka? I hope so. As for the mussels, I think I can find a restaurant where you can eat something typically Belgian and then I can eat mussels. So then you can try some, is that ok for you? Please tell me other things you don't like ... because I liked to see a happy ●● :)

  • 動詞の原型

    when you wake up , come see me in my office, and we'll talk. comeのあとにどうして動詞の原型が来ているのでしょうか? Now, go have a good time. The work can wait. この文も動詞の後に動詞の原型が続いているみたいです。

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • この文法問題の答えを教えて下さい

    現在,高3の受験生です。この問題の答えが分かりません。教えて下さい。 よろしくお願いします。 The time has come ( ) we can travel to the moon. 1.and 2.when 3.that is 4. for

  • 英訳お願いいたします!!

    Honey, I don`t see your left messge until just now from un-payment order. Please reply me do you want the board or not ASAP, so that I hope i can stop the shipping from EMS. if you want other board ,not the abc parts , please also give us a chance, we will check if we can offer it or not and quote you the best price. Please reply me soon , thanks and best regards 商品名 を ABC PARTS に変えています。 大変申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

  • 和訳してください。

    1:The day has now come-or will come this year-when in addition to listening at a turn of the switch to music and speech it willbe possible for many to see as well as to hear from their firesides what is happening at some distant point. 2:What glorious view we might obtain could we but rise above the earth as aviators do. お願いします。

  • 彼女は毎日電車に乗ります

        彼女は毎日電車に乗ります     She gets on a train every day   She has a train every day   意味としては、どちらでも、大丈夫でしょうか?。                    宜しくお願いします。

  • この英文の意味が分かりません。

    この英文の意味が分かりません。 We can not let another know what you think through the language. 教えてください。よろしくお願いします。

  • 英訳の質問です(残暑も過ぎ~) 二つあります。

    (ある方に質問して以下のような回答を得ました) 残暑も過ぎ、虫の音がにぎやかだ The end of summer is just passing away and there is autumn around the corner. The singing of insects is lively. 地の底からわいてくるような虫の声に耳を傾けていると、ああ秋だなあとしみじみ感じる。 When I listen to their singing as if they were coming from the inside of the earth, I realize that autumn has come. 身のまわりの音は今まで不当に軽んじられてきた The singing around me has been unfairly neglected until now. 気持ちをなごませる音の模索は、もっと進められてよい。 Now I have come to think of keeping myself to look for the singing in order to make myself relaxed. (The singing or Sound) around me has been unfairly neglected until now. Q1)singingかSoundか? soundをThe singing にしていますが、 ここでは、日本文は「私の周りの音は、今まで、不当に軽んじられてきた」 と、虫の音→周りの音 に変わっているので、singingだと、虫の音に限定しているので、 やはり、「Sound」の方が いいと思うのですが・・・。 はじめ[Sounds]かな?とも思ったのですが、ただの「音」の場合不可算名詞なので「sound」 だとおもいました。EX) Sound travels slower than light. Q2)Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related.   は正しいですか? (ある回答者の答え) 口語表現で、come to think of「について考えるようになる」にし(これは先頭にNowを付け角が慣例) 、to不定詞が離れた位置にあるので、目的をしっかり表すために、in order toとして見ました。  keepには目的語も必要なんですが、そのせいでmyselfが2回出てくるところは、ちょっと嫌かもです。 Now I have come to think of keeping myself to look for the singing in order to make myself relaxed. と回答されていましたが・・・ この文の場合、keepは、自動詞の扱いとして、keep looking for~探し続ける として Now I think it's better to keep looking for (sound or singing) to make myself related. という文章でも、よろしいでしょうか??