- ベストアンサー
日本での「翻訳権」はいつ頃から?
- 日本での「翻訳権」の歴史を知りたいです。花子とアンで翻訳が描かれていることから、翻訳権の考え方があったのではないかと思います。
- 「花子とアン」で翻訳が取り上げられていますが、実際に日本での翻訳権はいつ頃から考えられるようになったのでしょうか?
- NHKのドラマ「花子とアン」で翻訳が描かれていますが、日本での翻訳権はいつ頃から存在していたのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 一番最初に翻訳本を刊行することを何と言うのですか?
どの出版社よりも先駆けて、洋書の翻訳本を刊行することを何と言うのですか?例えば、「赤毛のアン」は沢山の出版社から刊行されていますが、一番最初に「赤毛のアン」を刊行したのは、村岡花子訳の新潮社です。何か専門用語的な呼び名はありますか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- アメリカ-翻訳-著作権
米国大学出版局から刊行された1959年の書籍中の一部を、自費出版の中で翻訳紹介したいと考えております。(著者は1979年に故人、出版社では絶版) アメリカと日本の著作権関係についての某書の解説によると、「未訳のもので、1970年12月31日までに刊行されたものは、翻訳権10年留保の適用をうけ、自由に翻訳出版できる」との説明がありましたが、この文章の意味がわかりません。 著作権上の問題をクリアするためには、どうすればよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳者を変更して再出版した本について
たとえば、「赤毛のアン」は、もともと村岡花子さんが、翻訳していました。その後、掛川恭子さんなど、他の人が翻訳し出版しています。同じ出版社なのに、翻訳者を変えて、再出版している本もあります。こんな風に、同じ出版社内で、数年~数十年後に、翻訳者を変えて再出版することを、出版用語で何と言うのですか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 戦争中のペットについて
NHKの連続テレビ小説「花子とアン」の中で、村岡家の飼い犬が、「お国のために」と連れて行かれるシーンがありました。当時、このようなことが実際あったのでしょうか?連れて行かれた犬達の運命は?
- ベストアンサー
- 犬
- 「花子とアン」について英語で紹介したいのですが…
カナダの友人(現在70代ぐらい)に新年の挨拶を添えた手紙と贈り物をしたいと思っています。 「赤毛のアン」(シリーズ含む)は私が少女時代に愛読した本で、 プリンスエドワード島に行きたいと憧れていたこと、 今年はNHKの連続ドラマで翻訳者の村岡花子さんの生涯が楽しく描かれ、人気を博したこと、 時折ドラマで主人公が語る「赤毛のアン」の一節を懐かしく思ったこと、 特に最後の 「いま曲がり角にきたのよ。曲がり角をまがったさきになにがあるのかは、わからないの。でも、きっといちばんよいものにちがいないと思うの。それにはまた、それのすてきによいところがあると思うわ。」 という言葉は曲がり角に立った時やつらかった時に支えてくれた言葉だったこと などを、昔訪れた時にお世話になったことや東日本大震災の時に親身になって心配してくれたことへの感謝の気持ちをこめて書き綴りたいのですが、 英文で手紙を書くこと自体久しぶりで、なかなか言葉を紡げません。翻訳サイトで検索してみても、不自然な文章で想いがうまく伝わらないように思えます。 漠然とした文面で申し訳ないのですが、伝わる単語のヒントや文例などを教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ドラマのセリフ、翻訳に関する著作権について
著作権について質問します。 海外ドラマを翻訳し、英語学習教材を作りたいと考えています。 まるまる1話分のセリフを載せ、となりに日本語翻訳と文法解説等を載せたいと思っています。この場合、著作権の問題が絡んでくるのでしょうか。この手のことに関して全くの素人のため、どうしていいのか分からず、困っています。 あくまで、英語学習のための資料として使いたいのですが・・ 詳しい方、ぜひ教えてください。
- 締切済み
- その他(法律)
- 2014年春ドラマで好きなもの・お勧めのもの
2014年春のドラマで好きなものはなんですか。 私は、TBSとWOWOWによるドラマ『MOZU』が好きです。 また、NHKの「花子とアン」も好きです。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 外国映画、外国テレビドラマの吹き替え日本語
外国映画、外国テレビドラマの日本語吹き替えが世間離れしているのは何故か。画面を見ずに日本語に吹き替えた音声(会話だけでなくその中の講義であれ演説であれ)を聞けば翻訳ものであるのが歴然とするのは何故か。充分時間を掛けて翻訳されたものであるから日本語としてはきっちりしている筈でありながら即興の同時通訳(CNN、Japanの日本語放送やNHKの外国人会見もの)の方が日常の日本語として違和感を感じないのは何故か。何十年前からこの点全く変わっていない。
- 締切済み
- その他(映画)
- ベルヌ条約についてこの解釈はあっているのでしょうか?
お世話になります。 現在、著作権、特にベルヌ条約について調べているところです。いろいろと文献を読んでいるのですが、はたしてこういう解釈でよいのか? と疑問がでてきました。以下自分自身で立てた問題と回答を記載しましたので、あっているのか、間違っているのかを教えていただければうれしいです。 実際には他の条約もあり、一概には言えないことはわかっておりますが、今回はベルヌ条約のみに焦点をあてたものとしてご回答いただければ幸いです。 1.台湾(ベルヌ条約非加盟)で発行したものを日本(ベルヌ条約加盟)にて無断で発行した。保護義務なしゆえ、おとがめなし。 2.日本で発行したものを台湾にて無断で発行した。 保護義務が生じるので、クレームをつけることができる。 3.台湾で書かれたものを許可を得て日本で発行、その後タイ(ベルヌ条約加盟)で無断に発行した。 保護義務が生じるので、クレームをつけることができる。 4.原則的保護期間が死後25年の国の本を日本で保護する場合、何年保護するべきか? 死後25年だけの保護のみ 5.原則的保護期間が死後70年の国の本を日本で保護する場合、何年保護するべきか? 日本の保護期間と同じ50年? (自信ありません…)
- ベストアンサー
- その他(法律)
お礼
早速の回答,ありがとうございました。 回答を読み,調べてみました。 「翻訳権不行使による 10年消滅制度」ですね。 この制度により「王子と乞食」は「翻訳権」が絡まなかった, ということですね。 でも個人的には,ドラマには対しては 「「翻訳権」が絡まないかを気にする場面」くらいは あった方が良かった気がします。 「あまちゃん」でも「著作権」絡みの場面があったのですね。 気がつきませんでした。