• ベストアンサー

英訳をお願い致します

お世話になります。 以下の英訳をお願い致します。 ・以前仕入れた在庫のいくつかは有効期限を迎えます。実費のみで交換をして頂けないでしょうか? ・A商品の仕入を6月末に検討しています。その商品の有効期限はいつまでになりますか? ・A商品の有効期限を2年に伸ばすことは可能でしょうか? よろしくお願い致します。

  • verify
  • お礼率44% (384/858)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

・以前仕入れた在庫のいくつかは有効期限を迎えます。実費のみで交換をして頂けないでしょうか? Some of the items we purchased before would meet their expiration day soon. Could you exchange them with new ones with actual cost? ・A商品の仕入を6月末に検討しています。その商品の有効期限はいつまでになりますか? We are thinking of purchasing A at the end of June. Will you please tell us what the expiration day for A, please? ・A商品の有効期限を2年に伸ばすことは可能でしょうか? Is it possible to extend the expiration day for A for another two years? 以上でいかがでしょうか。

verify
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 助かりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

A part of our stocked products will get expired soon. Can you please exchange them with new ones at the actual expenses? We plan to buy product A in June. When will be the expiration date? Is it possible to extend the expiation date of product A?

verify
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます 助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い申し上げます。

    どなたか英訳をご協力ください。「4、11月頭に飛行機(by air)で900pcsを出荷致します。11月末時点では、充分な在庫をもっていただくことになります。 9月から11月にかけては、2枚のpurchase orderをご発行いただくことになります。お手数おかけしますが、この案をご承認いただけませんでしょうか。ご検討をお願い致します。」

  • 英訳をお願い致します

    以下、英訳をお願い致します。 納期のご連絡をありがとうございます。 今回、発注したA製品の数量は、過去に購入した製品が有効期限切れとなるためです。 今回の発注では代金を一括して支払うことを考えています。 ご確認のほどよろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 海外で買った商品が届いたのですが、商品が足りなかったので以下の文章を送りたいです。 今日商品が届きましたが、6個しか届きませんでした。 あと3個足りません。 3個発送してもらえますでしょうか?

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。 「こんにちは、Cathy。大変申し訳ないのですが、A部品とB部品につきましては、現在在庫が1つもありません。上記2つ以外の部品につきましては在庫がありますので、急ぎ発送させていただきます。A部品とB部品につきましては、3月頭にそちらに到着するように発送させていただきます。お時間お掛けしまして、申し訳ありません。太郎」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします。

    英訳をお願い致します。「今回出荷を行う分までは、使用期限(expiration date)が2013年6月となっております。使用期限切れまで半年を切っています。そちらで在庫されている分に関しましても、使用期限にご注意ください。」

  • 英訳お願い致します。

    以下の文章の英訳をお願い致します。 東京のギャラリーでの仕事が決まりました。従って、1月に予定しておりました私の個展を楽しみにしてくださっていた方には申し訳ございませんが、 中止する事を検討しております。これからは仕事の合間をみて、作品の制作を続けて行くつもりです。 よろしくお願いします。

  • 英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」

  • どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「先日お送りしたメールは見ていただけましたでしょうか? 商品Aの在庫が少なくなってきましたので、早急に発送していただく必要がございます。ご返信をお待ちしています。」

  • 英訳をお願い致します!

    どなたか英訳のご協力を賜りたく、お願い申し上げます。「添付エクセルに来年1月までの荷繰り予定(inventory movement)を記入しておりますので、ご確認ください。今年11月からは常に充分な在庫を持っていただける体制が作れる見通しです。 引き続き、最大限のサポートをさせていただきますので、よろしくお願いいたします。」

  • どなたか英訳をお願い致します!

    英訳をお願いいたします。「弊社がキチンと御社に支払いを行った場合、6月30日と7月30日にそれぞれ10台ずつ商品Aを出荷して頂くことになっております。」