年齢表現の違いについて
- 1番の英文では、「twenty-one-years old」という表現がされていますが、2番の英文では「Seventeen-year old」という表現がされています。なぜこのような違いが生じるのでしょうか?
- 1番の英文では、主人公が近くの村で暮らしており、20歳を迎えた時点で彼女の人生は完璧だと考えています。一方、2番の英文ではハリエット・スミスという17歳の生徒がHighburyの学校に通っていました。
- 1番の英文では「twenty-one-years old」と年齢を表現していますが、2番の英文では「Seventeen-year old」と年齢を表現しています。この違いは、文脈によるものであり、イギリス英語とアメリカ英語の違いとも関係しています。
- ベストアンサー
years old と year old
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます二つの英文の違いが分からず、困り果てております。 1,She lived sixteen miles from London in the village of Highbury and at nearly twenty-one-years old she thought her life was perfect. 2,Seventeen-year old Harriet Smith had been a pupil at the school in Highbury. 教えていただきたいのですが、なぜ、1の英文では 「twenty-one-years old」とyearの後ろにsが付くのに、2の英文ではsがつかないのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- jiqimao80
- お礼率91% (549/600)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1はズバリ〔21歳〕という名詞句であり、 2の場合は〔71歳の〕という形容詞句として使われています。 この時yearは単数形となります。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
名刺のまえに形容詞的につかうときには、Seventeen-year oldになるのだとおそわりました。ふつうに私は何歳ですという表現なら、years oldになります。
関連するQ&A
- year old years old
ペンパルサイトのアドを見てふと思ったんですが、ネイティブはほぼ「何歳です」って言う英語をyear old(sなし)にしてて、日本人のをみるとyears oldになってるんですが、向こうでは普通sなしで書くとことが多いんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- year-old or years-old?
タイトルとおりなのですが、どちらもよくランダムにみかけます。 違いってなんなのでしょうか? また、年齢を表すときは、大人でもyear-old(years-old)を用いるということで解釈しても大丈夫でしょうか? そして、なにか偉業をある年齢で達成したのだという文をつくるとき、 at the age of 18 の、at the age of~は、ふさわしいでしょうか? 回答おねがします。
- ベストアンサー
- 英語
- 倍数表現 所有格 years old
A is twice as ~as B. A is ten times as ~as B. A is half as~as B. a half は不可。 倍数表現について教わったことを書きます。 元はas~as 構文であるから、必ずもとの文を考えたうえで作文すること。 現代のアメリカ英語では、倍数表現に比較級を用いることも多いが、入試では避けたほうが無難であろう。 もとの英文 (1)Concerning lifestyle, prices of everything here are 3-10 times higher than in America. 訳例 生活様式に関していえば、日本の物価は何でもアメリカの3倍から10倍はします http://eow.alc.co.jp/lifestyle+america/UTF-8/?ref=sa 書き換えた英文 (1)を as~as で書いても正しいですか? (2)Concerning lifestyle, prices of everything here are three to ten time as hign as in America. 以上、基本的な質問ですが 回答いただける方よろしくおねがいします。 日本語を英訳する問題です。 それで 「今、全世界の人々の平均年齢は26歳だ。」 正しい英語は、以下です (3) the average age of the world's population is twenty-six now. (3)は the age を主語としたときに、「twenty-six "years old"としないこと」と教わりました。所有格の問題ですが、world populationとしては正しくありませんか? world's population か world populationか? http://eow.alc.co.jp/world%27s+population/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/world+population/UTF-8/ 所有格について http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:X8yikV1PkRgJ:www.eibunpou.net/02/chapter5/5_3.html+%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%80%E6%89%80%E6%9C%89%E6%A0%BC&cd=14&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&source=www.google.co.jp 息子は3歳 というものを英語にすると my son is three years old となります。three year oldはなぜ正しくないのですか? 私たちの学校は創立30年だ」 を our school is thirty years oldといいます。 学校が主語なのに、 years old ってどうしてそれが正しい英語なのでしょう?これがずっと考えているのですがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- He's a cop, and a ~の訳
He's a cop, and a great one, having made detective in Vice at the ripe old age of mid-twenty-something. こちらの訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- the year 9 (1800-1801)英語
A particularly interesting and ambitious attempt at a census, discussed in an admirable book by Marie-Noëlle Bourguet, was carried out in France in the year 9 of the Republic (1800–1801). 上記英文のラストのFrance in the year 9 of the Republic (1800–1801)の意味をお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 瑛訳の問題です お願いします
英訳の問題です。 「来年、彼女は20歳になります。」 これを She will become 20 years old next year. としたのですが、模範解答では She will be 20 years old next year. となっていました。 自分の解答では間違っているでしょうか。become と be の使い分けがよく分かりません。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- years old とyear old
年齢を話すとき イアーズ オールド というときと イアー オールドがあります。 なぜyearが、複数形になったりならなかったりするの? 違いを教えてください
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 名詞句と形容詞句の違いだったのですね。 ご解説を見て、合点がいきました。 ありがとうございました。