• ベストアンサー

次の言葉を英語にして欲しいです。

「私は大切な人を幸せにできる人になる」(目標) これを英語にしていただきたいです。 翻訳サイトなどはNGでお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

I have decided to become a person who can make the only one happy くらいかな。 じぶんにとってたった一人の人を幸せにできるような人になるときめた、と訳しました。only oneのまえのtheをhisとかherとかにかえてもいいようなきがします。むしろそちらのほうがよいようなl

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

I want to become someone who can make people who are important/dear to me happy.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I will be a person who can make my dear somebody happy. (This is my life-time purpose.)  これでいかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この言葉を英語に・・・

    漫画「僕等がいた」に出てくる言葉で、 『心が幸せならどんな未来でも受け入れられるよ』という言葉と 『約束は涙に。誓いは胸の痛みに。懐かしい人は永遠に思い出の中に。』というのがあります。 英語に訳したくて辞書や翻訳サイトも使ってみたんですが、くどくなったり教科書的な文になってしまいます。 「僕等がいた」を読んでいる方・英語に詳しい方、教えてください。 色んな言い方や正しいのはないのかもしれませんが、自分なりの訳でもいいのでお願いします。

  • 次の言葉を英語で何と言いますか?

    次の言葉を英語で何と言いますか? 私はあなたに会った時からずっと、あなたはきっと私を幸せにしてくれると思っていました。 よろしくお願いします。

  • 英語で「次の次」ってどう言いますか?

    先日電車で日本語ができない外国の人にその人の降りる駅を教えたのですが、 「次の次の駅」や「その次の駅」という言い方がわかりませんでした。 「next ○○、next ××」と続けたら何とかわかってもらえたようなのですが、 正しく「次の駅は○○で、その次の駅は××です」という言い方を教えてください。 翻訳サイトは訳が正確か判断できないので、英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 英語に訳してください

    翻訳サイトの英語だとどうも怪しいので・・・。 自分でも考えてみたのですが自信がありません。 人にプレゼントするアルバムに入れたいのですが・・・。 (1)「素敵な思い出をありがとう」 (2)「どれも私にとって幸せな思い出ばかりです。あなたにとってもそうでありますように」 (3)「これからもすばらしい思い出を作っていこうね」 (4)「あなたと過ごした日々はどれも大切で忘れられないものです。」 を訳して欲しいです。 このほかにも、もしアルバムの最後にいれるのに素敵な英文があれば教えていただきたいです。

  • 言葉を英語に翻訳

    「全力全開」と「全力全壊」という言葉を英語にしたらどのような言葉になるのでしょうか? google翻訳などで翻訳すると、どうも「全力」という単語が正しく翻訳されないようで、調べてみても例文でしか表示されません。しかもまた、色んな翻訳のされ方があるみたいでどれがどれだかわかりません。 なので誰か英語が分かる人、よろしくお願いします

  • 「幸せ太り」を英語で言うと?

    「幸せ太り」を英語で言う場合はどのような言い方をするのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみてもきちんと翻訳されず困っています。「幸いにも太ってしまった」と取れるような英文であったり。 強いていえば、Happiness gains weightが一番納得出来るのですが・・・実際にこのような使い方はするのでしょうか? 結婚して毎日が幸せで太ってしまったの。という意味合いで使う場合の幸せ太りはどのような言い方をするのでしょうか?

  • 英語に翻訳して下さいませんか?

    (1)私たちは強い絆で結ばれている。 (恋愛関係ではなく家族関係です) (2)もう失うものは何もない。 (3)あなたたちがそばに居てくれるだけで私は幸せです。 ("そばに"は入っても入らなくても結構です) (4)また会える日まで…。 インターネットの翻訳サイトはよく間違った結果が出ると聞き、あまり信用できないので、どなたか英語に翻訳できる方がいらっしゃいましたら、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳してください。

    あなたじゃ話になりません。 日本語の分かる人をお願いします。 翻訳サイトのは受け付けません 英語詳しい人待ってます^^

  • “お前”という言葉を英語に例えたら?

    大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • この言葉、英語でなんと言いますか?

    ipodの購入時に裏に文字を入れてもらえる無料刻印サービスがあることを知って、私の好きな言葉を英語で入れてみたいと思ったのですが、英語力がなくて困っています。 ●ありのままの自分を受け入れて。 ●あの日の音楽は今も私の心の中で響いている。 というような内容の、2つの文章を英語にしたいのですが… ●Accept who you are. ●The music still sounds in my heart. ではおかしいのでしょうか?色々な無料翻訳のサイトで試してみたのですがどれも違って表現されるので何が正しいかわかりません…。 2つめの文章は制限文字数を越しているのでもう少し短くしたいのですが、どなたかよい文をお教え下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願い致します!

このQ&Aのポイント
  • GLASS PREMIUM FILMを貼った後、内側に削ったような傷ができました。
  • 内側の保護シートを剥がしていないので自分で貼ったわけではありません。
  • エレコム株式会社の製品について質問です。
回答を見る