医薬翻訳のチェック結果とは?

このQ&Aのポイント
  • 医薬翻訳のチェック結果によると、各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であったと報告されています。
  • "吐き気"や"嘔吐"は、全投与群で最もよく報告された個別のイベントでした。他にも"頭痛"や"上気道感染症"などが頻繁に報告されました。
  • この研究では、各治療群における胃痛の改善率や個別のイベントの頻度について調査されました。結果からは、同様な効果が得られたことが示されました。
回答を見る
  • ベストアンサー

医薬翻訳のチェックしていただけますか?

以下の翻訳してみましたが、直したほうがよい箇所があれば教えていただけますか? Stomachache-relief rates for each treatment group were similar for each attack and for all attacks combined. 各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であった。 “Nausea” and “vomiting” were the most common individual events in all treatment groups. Other commonly reported events included “headache” and “upper respiratory tract infection”. 最も高頻度に見られた事象は吐き気及び嘔吐で、全投与群において報告された。その他、頭痛及び上気道感染症等が頻繁に報告された。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>Stomachache-relief rates for each treatment group were similar for each attack and for all attacks combined. >各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であった。  いいと思います。一応、個人的にこうするかもしれない訳例を提示しておきたいと思います。 「各投与群での胃痛改善率は、個々の症例(分析)においても、症例を網羅した場合(の分析)においても、似通ったものであった。」 >“Nausea” and “vomiting” were the most common individual events in all treatment groups. Other commonly reported events included “headache” and “upper respiratory tract infection”. >最も高頻度に見られた事象は吐き気及び嘔吐で、全投与群において報告された。その他、頭痛及び上気道感染症等が頻繁に報告された。  これも優れた訳だと思います。やはり一応ですが、個人的な別訳を提示してみます。 「どの投与群においても“悪心”及び“嘔吐”は、個別症状の中では最も高頻度で見られた。共通性の高い他の症状として報告されているものには、“頭痛”、“上気道感染症”などがある。」

Sakura_30
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 とてもわかりやすい文章になりました。 日本語の言い回しの使い方が苦手なのですが、医療翻訳のお仕事が決まりそうなのでこれから勉強がんばります。

関連するQ&A

  • 医薬翻訳のチェックをしていただけますか?

    原文 検査完了までの時間別に、TEAEの発現率/重症度、循環器系及び呼吸器系に関わるイベントの発現割合を算出する。 英訳しました→ Calculate the percentage of incident of events related to the incidence and severity of TEAE and cardiovascular and respiratory episodes for the different timepoints up to the completion of procedure.

  • 和訳についての質問に答えていただけますか?

    以下の文章についてですが、(二回目投与後31%、初投与後25%)、の部分は1.0mg群についてのデ-タに係っています。今のままだと1.0mg投与群以外に係っているようにも見えます。どうすれば改善できるでしょうか。よろしくお願い致します。 The incidence of adverse events decreased slightly after the second study dose administration in all active treatment groups except for the 1.0 mg group (31% after the second dose versus 25% after the first dose). 有害事象の発生率は治験薬の二回目投与後に1.0 mg群以外の投与群でわずかに減少した (二回目投与後31%、初投与後25%)。

  • 和訳のチェックしていただけますか?

    以下の文章ですが、何か直したほうが良い箇所があれば教えていただけますか? よろしくお願いいたします。 The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001). ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001) 。

  • 翻訳のチェックしていただけますか?困っています。

    以下の文章翻訳してみましたが、違和感がある箇所があれば教えていただけますか? No information on possible family history of skin cancer, habits and environmental triggers or other confounders were reported making it difficult to ascribe the development of malignant melanoma or its recurrence to treatment A. . 家族の悪性メラノ-マ既往歴、生活習慣、環境等の交絡因子については報告されていない為、悪性メラノ-マの進行或は再発がAの治療に起因しているかどうか明らかにすることは困難であった。

  • 翻訳のチェックをしていただけますか?困っています。

    以下の文章ですが、日本語に訳した文章を見ていただけますか? 自分では最後の文章に違和感を感じます。 However, apart from the treatment A, there could be numerous factors that may have played an important role in the onset of the reported recurrence of malignant melanoma, including the past history of initial malignant melanoma and its treatment via surgery and irradiation as patients with previous malignancies or a history of radiation therapy carry a significant risk for recurrence and metastases. しかしながら、Aの治療だけではなく、その他の様々な因子が、報告されたメラノ-マの再発に重要な役割を果たしていた可能性もある。それらはの因子は、悪性メラノ-マの既往歴、その治療の手術及び放射線治療歴である。これは、悪性メラノ-マの既往歴及び放射線治療歴が、再発また転移の重要なリスク因子となっている為である。

  • 翻訳お願いします

     Once upon a time, there was a case history involving a 14-yers-old boy named Chris. He had been misled to believe and remember that he had been lost in a shopping mall at about the age of 5, that he had been frightened and was crying, and that he had ultimately been rescued by an elderly person and reunited with his family. Chris was partly responsible for inspiring a variety of empirical efforts to create entirely false memories of childhood.  At the University of Washington, my collaborators and I conducted a study using a simple method that was similar to the one Chris had experienced.  The subjects were 24 individuals who were asked to recall events that were supposedly supplied by a close relative. Three of the events were true, and one was a false event about getting lost in a shopping mall, department store, or other public place. The subjects, who ranged in age from 18 to 53, thought they were taking part in a study of childhood memories. At the outset, each subject completed a booklet said to contain four short stories about events from his or her childhood provided by a parent, sibling, or other older relative. Three events had actually happened, and the fourth, always in the third position, was false. Each event was described in a single paragraph.   The false event was constructed from information provided by the relative, who was asked where the family would have shopped when the subject was about 5 years old, which members of the family usually went along on shopping trips, and what kinds of stores might have attracted the subject’s interest. The relative was also asked to verify that the subject had not been lost in a mall around the age of 5. The false events always included the following elements: that the subject (a) was lost in a mall, large department store, or other public place for an extended period of time at about the age of 5, (b) cried, (c) was found and aided by an elderly woman, and (d) was reunited with the family.   Subjects completed the booklets by reading about each event and then writing what they remembered about each event. If they did not remember an event, they were told to write, “I do not remember this.”  When the booklets were returned, subjects were called and scheduled for two interviews that occurred approximately 1 to 2 weeks apart. Subjects thought the study was about how their memories compared with those of their relative. Across the interviews, subjects remembered something about 68% of the true events about which they were questioned. The rate of “remembering” the false event was lower: 25% remembered the event, fully or partially.

  • 生物系の論文の翻訳

    生物系の論文の翻訳 この文章は長い上に知らない単語が多くて困り果てています。 Encephalitis developed in all four recipients within 30 days after transplantation and was accompanied by rapid neurologic deterioration characterized by agitated delerium, seizures, respiratory failure, and coma. 2005年発表の論文のようです。 翻訳をよろしくお願いします。

  • 和訳のチェックをしていただけますか?

    In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. 試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。

  • 和訳をチェックしていただけますか?

    ちょっとこんがらかりやすい文章ですが直したほうがよい箇所があれば教えていただけますか? To decrease the risk of possible infection, all patients were to be vaccinated with a BB at least 10 days before his or her first AB dose Consequently, 15 patients received AB dose prior to 10 days following vaccination. Ten patients were vaccinated within 10 days before the first dose and 5 patients were vaccinated after the first dose. 感染のリスクを低減させる為、すべての被験者は、BBの接種をAB初投与前10日までに受けるよう義務付けられた。 そのため、15例がワクチン接種後10日以内にABの投与を受けた。そのうち10例は初回投与前10日以内に、そして5例は治験薬の初投与後にワクチンの接種を受けた。

  • この意味の翻訳をお願いします

    I totally understand you sometimes things happen in life that we don’t understand why and I know also that GOD has a plan for for each and everyone of us and it is very difficult to see the reasoning behind it I just pray for all good things to happen for you