• ベストアンサー

和訳のチェックをしていただけますか?

In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. 試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.4

>In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. >試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。  いい和訳のように思います。もしrapidやfurther等を訳に明らかに出すとすると、例えば以下のような和訳も可能かと思います。 「調査Aでは、基礎疾患の急速な進行性という性質による重篤な発作の再発を抑えるため、ほとんどの患者でABC-001投与を即座に開始することが必要だった。」

Sakura_30
質問者

お礼

シンプルでわかりやすい文章になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.3

検証Aでは、被験者の基礎疾患が急速な進行性疾患であることから、その後に起きうる、より重篤な発作を予防するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の即時投与を必要とした。 のような感じでは如何でしょうか。

Sakura_30
質問者

お礼

わかりやすいよい文章になりました。 ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

医学のことは基礎知識が不足している私ですが、チェックというより、訳を示しますので比較してみてください。 調査Aにおいては、その潜在的な病が急激で進行的な性質を持つゆえに、ほとんどの被験者は、さらなる重篤な発作を回避するために、ABC-001治療を速やかに開始ことが必要であった。 ご参考になればと思います。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

必要としていた→必要とした くらいでいいとおもいます。

関連するQ&A

  • 以下の和訳をお願いします

    こんにちは。以下の英文の和訳を行ったのですが、もう少し良い訳があれば教えて頂きたいです。 なるべく原文に即した形で訳したいと思っています。宜しくお願いいたします。 その際、どうしてその訳のほうがいいのか、説明もお願いします。 お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。 1)It is impossible to treat incurable disease regardless of highly developed medical science 高度に発展した医学でも、難病を治療することは不可能である。 2)It is very difficult to be healthy again once a person is diagnosed with incurable disease. いちど人が難病と診断されると、再び健康になるのは非常に難しい。 3)incurable disease patients would not be socially active once diagnosed with incurable disease. いちど難病と診断されると、難病患者は社会的活動をしないだろう 4)The ability of incurable disease patients to perform tasks at the workplace may decrease even after successful incurable disease treatment. 難病患者が職場で職務を遂行する能力は、難病治療に成功した後もなお、減少するだろう 4)incurable disease patients are easily recognized through their looks. 難病患者は、外見によって容易く見分けられる 5)incurable disease patients would have a difficult time having sexual intimacy. 難病患者は、性的関係を持つのに苦労するだろう 6)incurable disease patients deserve to be protected in society. 難病患者は、社会の中で保護されるに値する 7)incurable disease patients would not be able to make contributions to society. 難病患者は、社会に対して貢献できないだろう 8)I feel uncomfortable when I am with incurable disease patients. 難病患者と一緒にいると、私は不快に感じる 9)I tend to avoid interacting with neighbors who have incurable disease. 私は難病を持つ近所の人たちとの関わりを、避ける傾向にある 10)I would avoid marrying people whose family members have incurable disease. 私は家族に難病がいる人たちと結婚することを避けるだろう 11)I would avoid working with people who have incurable disease. 私は難病患者の人たちと共に働くことを避けるだろう

  • 和訳がおかしくないかを教えてください。

    原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • 和訳してほしいです。急いでいます。

    単語調べても、和訳できず困っています。 今週中にやらなければいけません。 助けてください。 できれば、翻訳機を使っていない訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 <Nonantibiotic Polymer> Not yet available commercially, tolevamer can also be considered for treating CDAD. A soluble, high-molecular-weight, anionic polymer, tolevamer works by binding C difficile toxins A and B. Suggested for use with mild to moderately severe CDAD, tolevamer is given orally 3 times daily for a total of 3 to 6 g per day. Initial trial results indicted that the polymer was fairly well tolerated, provided resolution of signs and symptoms in 67% of patients, and was associated with a lower incidence of recurrence than was vancomycin. Resolution of diarrhea was comparable to that achieved with vancomycin; however, tolevamer is also associated with an increased risk of hypokalemia. <Immunoglobulin> Immunoglobulin has been proposed as a treatment for intractable and severe cases of CDAD. In one study, patients were given 1 to 6 doses, ranging between 300 and 500 mg/kg. Of 5 patients with refractory disease, 3 had resolution of signs and symptoms within 11 days. Although this treatment looks promising, immunoglobulin is expensive and in short supply. <Probiotics> Probiotics are live organisms meant to treat particular diseases, including Helicobacter pylori infections, acute gastroenteritis, and antibiotic-associated diarrhea, including CDAD. The most commonly used probiotic agents produce lactic acid and are present in normal microflora. Examples include Saccharomyces boulardii, Lactobacillus acidophilus, and Lactobacillus plantarum. Many studies of probiotics have been done. Sullivan and Nord suggest that although S boulardii was somewhat effective, particularly in preventing recurrent CDAD, further studies are needed. Dendukuri et al similarly determined that evidence was insufficient to recommend the routine clinical use of probiotics to treat CDAD in adults.

  • 和訳のチェックしていただけますか?

    以下の文章ですが、何か直したほうが良い箇所があれば教えていただけますか? よろしくお願いいたします。 The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001). ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001) 。

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    Not too long ago, most people thought that contracting HIV was a certain and swiftt death sentence. After several decades of experience with this deadly disease, however, medical scientists have found drugs and treatment strategies that now allow HIV patients to live years or even decades with the disease. It is essential for those who have contracted HIV to be diagnosed early so that monitoring and treatment can begin as soon as possible. The scientific community has accepted that the cause of AIDS is HIV. Once an individual has been infected with HIV, the virus quickly attacks the infection-fighting soldiers in our immune system, called T-cells. Damage to these cells slowly destroys the body's ability to fight disease. After infection with HIV, a person may be symptom-free for years, but eventually the number of HIV viruses in the body(his/her "vital load") will increase, while the number of his/her T-cells will decrease, weakening the person's ability to fight disease. Advanced HIV infections (OIs), which are serious infections from bacteria, viruses, or fungi that our body would normally be able to fend off. Through research and experience, scientists have learned the importance of tracking the viral load of HIV in the body as well as the patient's T-cell count. It is essential to suppress the viral load early in the disease cycle while maintaining and boosting the level of T-cells, allowing patients to fight off OIs. There are powerful drugs and drug mixtures now available that are doing this with increasing effectiveness. With this therapy, many patients with HIV have been able to live long periods of time without developing ALDS. Some of the drugs that have been effective in fighting AIDS are: zidovudine(AZT), nevirapine, and a class of drugs known as HIV protease inhibitors. Although these new drug therapies can delay the advance of HIV in the body, the virus will eventually overcome the immune system and the patient will develop AIDS and die. Today's science can only slow the progression of the disease. However, with each new day, new discoveries are made and patients are living longer and longer. Doctors are hopeful that in the near future HIV-infected people will be able to live a totally normal lifespan.

  • 和訳お願いします(>_<)

    Malaria is a disease that is spread by mosquitoes. A parasite which causes the disease is carried by some mosquitoes. It can enter the body threads a mosquito bite and infected blood cells. Symptom of malaria includ fever,headache and vomiwing. It is possible to die from malaria if one dose not receive proper treatment. Everyone year there are more than I million deaths from malaria around the world. This serious problem makes many world. Most or them are children in Africa who have no resistance to the disease. orld. This serious problem makes many Africa countries spend a lot of money on prevention and treatment. That weaken their economies.

  • 英語問題

    下から適切な単語を選んで空欄をうめる問題なのですが、わかりますか? わかったら、翻訳もお願いします(;_;) gastritis hepatitis hepatic cirrhosis duodenal ulcer colitis appendicitis (1)_____ is inflammation or auto-immune condition affecting the lining of the large and small intestine. (2)_____ is infammation of the lining of the stomach caused by alcohol consumption, anti-inflammatory drugs or infection with bacteria. (3)_____ is a mucosal erosion of an area of the first few inches of lower gastrointestinal tract that is usually acidic and extremely painful. (4)_____ is a chronic live disease characterized by replacement of liver tissue by fibrous scar tissue leading to progressive loss of liver function. (5)_____ is an inflammatory condition of the appendix most commonly found in the teens and 20s. (6)_____ is inflammation of liver cells caused by a group of viruses, toxins or from autoimmune process. epilepsy cerebral infarction dementia parkinson's disease cerebral hemorrhage multiple sclerosis (1)_____ is a chronic neurological disease that is characterized by recurrent seizures. (2)_____ is an autoimmune disease in which the immune system attacks the central nervous system. (3)_____ is the progressive decline in cognition beyond the expected change from normal aging. (4)_____ is a degenerative disease of the central nervous system that often impairs the patient's motor skills, speech and other functions. (5)_____ or stroke results in rapid loss of brain functions due to a blockade in the blood vessels in the brain. (6)_____ is a bleeding in the brain.

  • 和訳するのを助けてください!!本当に困ってます。

    単語調べて訳してみたのですが、あまり意味がとらえられず困っています。 今週中にわからないといけません。 助けてください。 できれば、翻訳機を使わない訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 他にももう一つわからない英語があります。 そちらもできたら、よろしくお願いいたします。 This route is suggested as an adjunct for patients with persistent or severe CDAD, severe ileus, or fulminant colitis. The medication can be given at dosing intervals of 4 to 12 hours, with doses of 2 to 3 g/d, by using an 18F Foley catheter or a soft 6F pigtail catheter. The risk of bowel perforation, inherent any time an enema is given, mandates particular vigilance for these patients. Ideally, the enema should be retained for 60 minutes. Vancomycin can also be given via colostomy, ileostomy, or during colonoscopy. Oral rifampin has been given with metronidazole as an adjunct therapy. A prospective, randomized, single-blind study of 39 patients was conducted to compare the efficacy of metronidazole therapy alone with that of metronidazole plus rifampin. The researchers could not demonstrate a therapeutic benefit of this drug combination and halted their study early, citing study futility and urging better treatment protocols. More promising results are suggested by a study in which oral metronidazole was compared with nitazoxanide. A nitrothiazolide, nitazoxanide works by blocking anaerobic metabolism and is used to treat intestinal infections caused by the protozoa Cryptosporidium and Giardia. Patients receiving nitazoxanide were given 500 mg every 12 hours for 7 or 10 days. Those receiving metronidazole received 250 mg every 6 hours for 10 days. For both groups, the time of resolution of their signs and symptoms, clinical response after 7 days of treatment, and sustained response after 31 days were determined. Initial data suggest similar effectiveness for metronidazole and nitazoxanide. Further studies are being designed to compare this new medication with vancomycin.

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    For millennia, humans have used plants and herbs as medicines. Ginger, for example, is used to relieve nausea, vomiting and other gastrointestinal symptoms; rhubarb is good for constipation; Saint John's wort eases depression and anxiety. While cultures around the world have greatly benefited from the pharmacological ingredients in these and other herbs for treating various disorders, the Chinese have been especially successful at developing their own traditional medical practices over several thousand year. Japan adapted these practices durig the 4th or 5th century and created its own unique herbal medical diagnosis and treatment system called Kampo. Kampo is the most commonly employed form of alternative medicine in Japan. According to a recent survey, about 75% of Japanese physicians have prescribed Kampo drugs as part of their treatment. This increasing interest in Kampo comes from a simple fact: Kampo drugs have been producing promising results in patients. In Kampo treatment, physicians see a disease condition as the manifestation of "imbalances" within the body. Symptoms of various illnesses are thought to result when the body's energy, known as qi, is out of balance. Kampo physicians examine a patient's eyes, tongue, abdomen and pulse. A Kampo diagnosis takes into account different body types and the symptom patterns of each patient, so patients with the same illness are not always prescribed the same Kampo formulas. This is in contrast to Western medicine, where the same drug is used for a specific disease affecting large numbers of people. In this respect, Kampo drugs can be called trailormade drugs. Kampo drugs are carefully balanced combinations of several herbs based on formulas found in ancient Chinese literature on medicine. This makes Kampo drugs quite different from Western drugs, which usually consist of a single ingredient in standard doses, and from folk remedies, where generally only one herb is used. Combined together, the ingredients in a Kampo drug restore the balance in the affected organ or metabolic system, harmonizing the disrupted qi while counteracting any potential side effects. With these unique characteristics, Kampo can be considered a viable alternative when Western drugs do not produce the desired effect.

  • 和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。

    和訳がうまくまとまりません。ご教示ください。 Previously non-irradiated patients with a PR orNR after 2 PDT applications received external beam radiotherapy (ERT) using a 6-MV linear accelerator. A total radiation dose of 44 Gy (standard fractionation 2 Gy/fraction, 5 fractions/week) was delivered to the tumor and mediastinum using three or four fields, depending on the results of computerized treatment planning. Booster fields were used to increase the radiation dose to 64 Gy at the tumor. Patients were monitored regularly by endoscopy and chest and upper abdomen CT scan (every 3 months for the first year and every 4 months thereafter). High-dose rate brachytherapy (HDR-BT) was used for treatment after PDT in patients who relapsed or had residual disease. Endobronchial irradiation was performed using a 192Ir source projector. Patients received 6?7 fractions of 500 cGy at 10 mm from the center of the applicator, once a week. 以前に非照射2つのPDTアプリケーションの後の(?)PRもしくはNRの患者は、6-MV線形加速器を使っている外部の光線放射線療法(ERT)を受けました。 コンピュータ化された処置計画の結果に従い、44Gy(標準的な 2Gy/分数、5分数/週)(?)の総放射線量は、3または4フィールドを使用している腫瘍と縦隔に届けられました。ブースター分野は、腫瘍で放射線量を64Gyに増やすときに用いられました。(?) 患者は、内視鏡検査と胸と上の腹部CTスキャン(最初の年と4ヵ月ごと)によって定期的にモニターされました。 高い線量率近接照射療法(HDR-BT)は、再発したが、後遺病気にかかっていた患者で使われ、PDTの後、処置のために使われました。気管支内照射は、 192Irソースプロジェクターを使って実行されました。週に一度、患者はアプリケーターの中心から、10mmで500cGyの6-7何分の1(?)を受けました。 日本語がうまくまとまりません。 よろしくお願いします。