ABCタブレットで胃痛が改善!

このQ&Aのポイント
  • ITT解析対象集団において、ABCタブレット1.0 mg群と2.5 mg群の投与後60分での胃痛改善率が、プラセボ群と比較して有意に高かった。
  • ABCタブレットは胃痛の緩和に効果的であり、初回投与から60分後に胃痛が軽減されることが示された。
  • ABCタブレットの利用により、胃痛を抱える患者の胃痛症状が改善されることが明らかになった。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳のチェックしていただけますか?

以下の文章ですが、何か直したほうが良い箇所があれば教えていただけますか? よろしくお願いいたします。 The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001). ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001) 。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>The primary efficacy analysis of stomachache-relief at 60 minutes post first dose in the intent-to-treat population revealed that a statistically significantly greater percentage of patients experienced stomachache-relief with ABCtablets 1.0 mg (57%) and 2.5 mg (68%) compared to placebo (33%) (all p<0.001). >ITT解析対象集団において、有効性の主要評価項目である初回投与60分後の胃痛改善率は、それぞれABCタブレット1.0 mg 群 (57%) 、2.5 mg群 (68%) 、プラセボ群 (33%) であり、ABCタブレット群がプラセボ群に対して統計学的に有意な改善を示した (すべて p<0.001)。  いい和訳だと思います。プラセボとの対比(compared to)のニュアンスを出すなら、以下のようにもできるかと思います。 「ITT解析を行った母集団において、初回投与60分後の胃痛改善効果が主要な分析対象なのであるが、患者が胃痛の改善を自覚できたのは、偽薬投与群の33%に対して、ABC錠剤1.0mgの投与群で57%、同2.5mgの投与群で68%にのぼり、統計的に(ABCの有効性は)非常な高率であることが明らかになった(いずれも、p<0.001)。」

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

意味的にはあっています。 文章構造の点で、revealed以下の部分は文の構造に素直に訳すと別の訳も可能かとおもいます。 でもまあいいのではとおもいます。もしなおすとすれば、ABCCタブレット1.0mg群57%、・・・のように()をつかわないほうがいいのではとおもいます。

関連するQ&A

  • 日本語のチェックをしていただけますか?

    不明なところがあれば教えていただけますか? 有効性主要評価項目である初回投与後240分の胃痛改善率では、 ITT解析対象集団において、改善が認められた患者の割合はABC123TABLETS1.0 mg 群(57%)、2.5 mg群(68%)、プラセボ群(33%)と、プラセボ群との間に有意差が認められた。 有害事象の発生率は二回目の治験薬投与後に1.0 mg群以外の投与群でわずかに減少した(二回目投与後31%、投与後25%)。主な有害事象として、吐き気および嘔吐がすべての投与群において報告された。その他にも頭痛および上気道感染症が頻繁に報告された。 有害事象による治験中止は合計14例認められたが、重篤な有害事象に該当する事象はなかった。

  • 医薬翻訳のチェックしていただけますか?

    以下の翻訳してみましたが、直したほうがよい箇所があれば教えていただけますか? Stomachache-relief rates for each treatment group were similar for each attack and for all attacks combined. 各投与群での胃痛改善率は各発作及び全発作の合計においても同様であった。 “Nausea” and “vomiting” were the most common individual events in all treatment groups. Other commonly reported events included “headache” and “upper respiratory tract infection”. 最も高頻度に見られた事象は吐き気及び嘔吐で、全投与群において報告された。その他、頭痛及び上気道感染症等が頻繁に報告された。

  • 和訳についての質問に答えていただけますか?

    以下の文章についてですが、(二回目投与後31%、初投与後25%)、の部分は1.0mg群についてのデ-タに係っています。今のままだと1.0mg投与群以外に係っているようにも見えます。どうすれば改善できるでしょうか。よろしくお願い致します。 The incidence of adverse events decreased slightly after the second study dose administration in all active treatment groups except for the 1.0 mg group (31% after the second dose versus 25% after the first dose). 有害事象の発生率は治験薬の二回目投与後に1.0 mg群以外の投与群でわずかに減少した (二回目投与後31%、初投与後25%)。

  • 下記英文について

    After 12 weeks of EA (n = 19), WHQ improved from 0.32 (IQR 0.23-0.53) at baseline to 0.24 (IQR 0.12-0.39; p < 0.001) and PGWB from 78 (IQR 53-89) to 79 (IQR 68-93; p = 0.002). All sleep parameters improved and Hot Flush Score (HFS) decreased by 80%. At 12 months, WHQ, PGWB and all sleep parameters remained significantly improved (n = 14) and HFS decreased by 65%. After 12 weeks of HT (n = 18), WHQ improved from 0.29 (IQR 0.15-0.44) at baseline to 0.15 (IQR 0.05-0.22; p = 0.001), PGWB from 75 (IQR 59-88) to 90 (62-97; p = 0.102) and three of five sleep parameters improved. decreased by 80%なんですが80パーセント減少したということですか?その次に by 65%とでてきます。これはつまり80減少した残りの20のうちの65パーセント減少したという意味なのでしょうか? sleep parameters remained significantly improved これは向上もあったし変化がないものもあったということですか? three of five sleep parameters improved. three of fiveは何を意味しているのでしょうか?

  • この英文の和訳をお願いします。

    The second feature seen from Fig.11 is that the profile of R(e,0) does not depend significantly on r_p (for r_p=0.005 to 0.0002). Only an exception is found near e≒1, but this is, in some sense, a singular point in R(e,0), which appears in a narrow region around e≒1 ( in fact, for e=0.9 and 1.2, there is no appreciable difference between r_p=0.005 and 0.0002). Thus, neglecting such fine structures in R(e,0), we can conclude that R(e,0) does depend very weakly on r_p. In other words, the dependence on r_p of <P(e,0)> is well approximated by that of <P(e,0)>_2B given by Eq. (28). Now, we will phenomenalogically show what physical quantity is related to the peak at e≒1. We introduce the collisional flux F(e,E) for orbits with e and E, where E is the Jacobi energy given by (see Eq. (15)) E=e^2/2-(3b^2)/8+9/2. (31) The collisional flux F(e,E) is defined by F(e,E)=(2/π)∫【‐π→π】p_col(e,i=0, b(E), τ)dτ. (32) From Eqs. (11) and (31), we obtain <P(e,0)>=∫F(e,E)dE. (33) In Fig.12, F(e,E) is plotted as a function of E for the cases of e=0, 0.5, 1.0, and 2.0. We can see from this figure that in the case of e=1 a large fraction of low energy planetesimals contributes to the collisional rate compared to other cases (even to the cases with e<1). In general, in the case of high energy a solution for the three-body problem can be well described by the two-body approximation: in other words, in the case of low energy a large difference would exist between a solution for the three-body problem and that in the two-body approximation. As shown before, this difference appears as an enhancement of the collisional rate. Thereby an enhancement factor peak is formed at e≒1 where a large fraction of low-energy planetesimals contributes to the collisional rate. よろしくお願いいたします。

  • 和訳

    以下3つの英文と和訳について質問です。 [英]Although both organisms failed to grow singly in media containing 1 mg/mL of nitrite N and of acetaldoxime N, they grew well in both media when cultured jointly. [和]両方の菌は、亜硝酸態窒素・acetaldoxime-N(?)を1 mg/mL 含んでいる培地中では単独増殖できなかったが、同時培養のとき、両培地中でも良く増殖した。 「acetaldoxime-N」というのは、 アセトアルドキシム態の窒素なのでしょうか? [英]However, enrichment culture studies with whole populations do not reveal whether these transformations are catalyzed by a single species of microorganism or a wide range of interacting species. [和]しかし、触媒作用が、単一の1種あるいは広範囲に相互作用する種の微生物によってこれらの変形(変化)に及ぼされても、全集団を備えた集積培養研究では明らかにされない。 「extensive」の訳を広範囲としましたが、 たくさんという風な訳をしたいような気もします。 どうでしょう、前後の分が無いので何ですが・・・。 [英]It was then necessary to ascertain the interrelationship of the heterotrophic nitrifying population in filter-sterilized lake the intermediate substrates of nitrification: hydroxylamine, oxime, and nitrite. [和]その時、ろ過殺菌された湖沼で従属栄養硝化個体群の相互関係を硝化の中間的な基質で確かめることが必要だった :ヒドロキシルアミン、オキシムおよび亜硝酸塩。 「:」の後の文の扱いに困っています。 普通に並べておいて、文に入れなくてもいいですか。

  • ”医学論文訳”(暇な人)

    ”医学論文訳”(暇な人) Armed with these genotype- and region-specific deficits in neuron morphology and electrophysiological activity, we set out to test whether prolonged administration of P7C3 might repair either or both deficits in npas3/ mice. We first verified that P7C3 was capable of enhancing hippocampal neurogenesis in npas3/ mice (Figure S3B). Knowing that formation of the dentate gyrus initiates in the mouse embryo around embryonic day 14 (Stanfield and Cowan, 1988), we sought to expose animals to P7C3 for as extended a period of time as possible in order to give the compound the best possible chance for success. After oral gavage of pregnant female mice, day 14 embryos were recovered, dissected, and processed by acetonitrile: water extraction so that P7C3 levels could be measured in the embryonic brain. Daily administration of 20 mg/kg of P7C3 to pregnant females yielded appreciable levels of the compound in the brain tissue of developing embryos. It was similarly observed that oral administration of the compound to lactating females led to delivery of P7C3 to the brain tissue of weanling pups. In both cases, LC-MS-based quantitation of P7C3 revealed levels of compound accumulation at or above the 1.35 mMlimit required to support adult neurogenesis (Figure 1C). Finally, it was observed that daily IP administration of P7C3 to weaned pups at 20 mg/kg yielded brain levels of P7C3 at or above the level required to enhance adult neurogenesis.

  • 和訳するのを助けてください!!本当に困ってます。

    単語調べて訳してみたのですが、あまり意味がとらえられず困っています。 今週中にわからないといけません。 助けてください。 できれば、翻訳機を使わない訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 他にももう一つわからない英語があります。 そちらもできたら、よろしくお願いいたします。 This route is suggested as an adjunct for patients with persistent or severe CDAD, severe ileus, or fulminant colitis. The medication can be given at dosing intervals of 4 to 12 hours, with doses of 2 to 3 g/d, by using an 18F Foley catheter or a soft 6F pigtail catheter. The risk of bowel perforation, inherent any time an enema is given, mandates particular vigilance for these patients. Ideally, the enema should be retained for 60 minutes. Vancomycin can also be given via colostomy, ileostomy, or during colonoscopy. Oral rifampin has been given with metronidazole as an adjunct therapy. A prospective, randomized, single-blind study of 39 patients was conducted to compare the efficacy of metronidazole therapy alone with that of metronidazole plus rifampin. The researchers could not demonstrate a therapeutic benefit of this drug combination and halted their study early, citing study futility and urging better treatment protocols. More promising results are suggested by a study in which oral metronidazole was compared with nitazoxanide. A nitrothiazolide, nitazoxanide works by blocking anaerobic metabolism and is used to treat intestinal infections caused by the protozoa Cryptosporidium and Giardia. Patients receiving nitazoxanide were given 500 mg every 12 hours for 7 or 10 days. Those receiving metronidazole received 250 mg every 6 hours for 10 days. For both groups, the time of resolution of their signs and symptoms, clinical response after 7 days of treatment, and sustained response after 31 days were determined. Initial data suggest similar effectiveness for metronidazole and nitazoxanide. Further studies are being designed to compare this new medication with vancomycin.

  • 和訳(統計処理の方法について)をお願いします。

    大至急です。大変困っています。 統計処理の方法の和訳をして頂けませんか? 自分で和訳してみましたが、統計処理について無知なため、うまく出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。 以下英文です。 長くてすいません。 A 1-way randomized block analysis of variance for repeated measures was used for comparsion of outocome variables. If statistical differences were found,Bonferroni-corrected comparisons with baseline measurements were performed to determine the first percentage level of LBNP that could be distinguished statistically from baseline. Amalgamated correlation coefficients were calcurated to determine the relationship between the changes in PPG features and changes in stroke volume during LBNP and subsequent recovery. All date are presented as mean ±se and P values are presented for all comparisons. PPG = the photoplethysmogram LBNP = lower body negative pressure (下半身に陰圧をかける実験方法) . この質問に補足する.

  • "医学論文訳"

    "医学論文訳" By the 5 day time point, at which time 40% of cells born by day 1 normally die, animals that receive p7c3 a statistically significant, 25% increase in BrdU+ cells compared to vehicle group. 「By the 5 day time point, at which time 40% of cells born by day 1 normally die~」 のところが・・よくわからず。